Информационно развлекательный портал
Поиск по сайту

С точки зрения ее. Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения. Лексика с точки зрения ее употребления

ЛЕКЦИЯ 10. ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА И ЕЕ ОПИСАНИЕ

Учебные вопросы:

    Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения.

    Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса.

    Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления.

    Лексика русского языка с точки зрения ее стилистической дифференциации.

1. Лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Лексика современного русского литературного языка формировалась в течение многих веков, и основным источником ее пополнения всегда были ее собственные ресурсы – исконно русские слова, которых в словарном составе СРЛЯ более 90%. С точки зрения формирования исконно русской лексики в ней можно обнаружить несколько исторических пластов:

    Слова общеиндоевропейского фонда (самый древний пласт) – те слова, которые перешли из общеиндоевропейского языка в праславянский, из праславянского в древнерусский, а из древнерусского – в русский язык в современном его понимании – термины родства, названия животных, деревьев, веществ, полезных ископаемых, явлений природы (мать, брат, дочь, овца, бык, верба, мясо, кость, велеть, видеть, босой, ветхий);

    Слова праславянского (общеславянского) языка (до 6 в. н.э.) – слова, известные ныне все славянским народам (дуб, сосна, горох, ветвь, буйный, ковать);

    Слова древнерусского языка (общевосточнославянские) (с 6 до 14-15 в. н.э.) (дядя, племянник, белокурый, беззаветный, коротать);

    Слова современного русского языка (после 14-15 вв. н.э.)

В становлении и развитии русского литературного языка большую роль сыграл старославянский – язык славянских переводов греческих книг, переводов, выполненных Кириллом и Мефодием и их учениками во 2-й половине 9 века.

Старославянизмы имеют свои приметы:

1) фонетические:

    неполногласные сочетания ра, ла, ре, ле (в соотнесении с русским полногласием оро, оло, ере);

    начальные сочетания ра, ла (при русских ро, ло);

    согласный щ (чередующийся обычно с ст) (при русском ч);

    начальное е при русском о (есень);

    звук е под ударением перед твердыми согласными при русском ё (о);

    сочетание жд в корне (при русском ж);

2) словообразовательные:

    приставки: пре-, чрез- (при русских пере-, через);

    суффиксы: -ствие, -ие, -знь, -ын(я), -тв(а), -есн(ый);

    части сложных слов: добр(о)-, благ(о)-, жертв(о)-, зл(о)-;

3) морфологические:

    суффиксы превосходной степени –ейш-, -айш-;

    причастные суффиксы -ащ- (-ящ-), -ущ- (-ющ-)

(при русских -ач- (-яч-), --уч- (-юч-)).

Судьба старославянизмов в русском языке сложилась по-разному: в одних случаях они полностью вытеснили исконно русские слова, в других же старославянизмы употребляются наряду с русскими словами.

При непосредственном контакте народов заимствование происходило устным путем. Именно эти путем пришли в русский язык слова из скандинавских, финских и тюркских языков. Письменным путем заимствовались слова из латинского языка. Грецизмы заимствовались как устным, так и письменным путем.

Наиболее ранние заимствования восходят к скандинавским (шведскому и норвежскому) языкам, к финскому, тюркскому и др.

В 11-17 веках из тюркских языков заимствованы названия предметов домашнего обихода, одежды, тканей, животных, растений, слова, связанные с военным делом, торговлей и т.п. К ним можно отнести такие, как башмак, сундук, атаман, басурман и т.п.

Греческие слова (заимствованы в конце 10 века) через богослужебные книги: алтарь, библия.

Латинизмы (заимствованы в 15-17 веках через польский и украинский языки после принятия Россией христианства). В настоящее время широко используются в международной терминологии (кворум, коллоквиум, аккомодация).

Заимствования из западноевропейских языков

Германские языки Романские языки

Нем. Голл. Англ. Фр. Ит. Исп.

(1) (2) (3) (4) (5) (6)

    Возникновение данного пласта лексики связано с реформами Петра I (плацдарм, солдат);

    Возникновение данного пласта лексики связано с развитием морского дела при Петре I (верфь, лоцман, флаг, флот);

    Возникновение данного пласта лексики связано с развитием кораблестроения при Петре I (баржа, бриг, шхуна, мичман);

    Эти слова имеют конечные ударные гласные в неизменяемых существительных, сочетания –уэ-, -уа- в середине слова, конечное –аж и т.п. (багаж, витраж, жалюзи, кашне);

    Из итальянского языка в русский язык перешли прежде всего искусствоведческие термины (ария, браво, сольфеджио);

    Немного в русском языке слов, перешедших их испанского языка (коррида, тореро, гитара, кастаньеты).

Слова, перешедшие в русский язык, отличаются по степени освоения:

    Слова, прочно вошедшие в лексическую систему русского языка и воспринимаемые как исконно ему принадлежащие;

    Экзотизмы – слова, ощущаемые заимствующим языком как чужие и в большинстве своем не переводимы (спагетти, сэр, жалюзи);

    Варваризмы – иноязычные слова. не до конца освоенные заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения.

Калька – слово, построенное по образцу соответствующего чужого слова путем передачи его составных частей с помощью русских словообразовательных элементов (орфография-правописание).

Словообразовательные кальки - слова, заимствовавшие у своих иноязычных эквивалентов семантики определенных словообразовательных частей.

Семантические кальки – слова, заимствовавшие у своих иноязычных эквивалентов одно из лексических значений – обычно переносных (гвоздь, трогать).

Полукальки – слова, состоящие из заимствованного и исконного элементов, но по словообразовательной структуре соответствующие иноязычному слову-прототипу (гуманность, радиопередача, телевизионный).

2. Лексика русского языка с точки зрения ее активного и пассивного запаса. Центральную часть лексики составляют слова, актуальные для современных носителей того или иного языка. К ним относится прежде всего общеупотребительная лексика. Такие слова определяют состав активной лексики языка .

Однако к активной лексике относятся не только общеупотребительные слова: в нее входят также ограниченные в своем употреблении специальные термины и профессионализмы, книжные слова, эмоционально-экспрессивная лексика и т.д. Слова активной лексики не имеют ни оттенка устарелости, ни оттенка новизны.

Пассивная лексика – часть лексики, в состав которой входят слова, редко употребляющиеся в повседневном общении и не всегда понятные носителям языка. Они ил перестали быть актуальными, необходимыми в процессе общения, устарели (устаревшие слова), или наоборот, сравнительно недавно появились и еще не стали привычными, актуальными, окончательно не вошли в общее употребление (неологизмы).

Устаревшие – слова, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивной лексике. Они делятся на две группы: историзмы (слова, вышедшие из употребления в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы или явления) и архаизмы (устаревшие названия современных предметов, явлений, вытесненные синонимами из состава активной лексики).

Типы архаизмов : фонетические, акцентологические, морфологические, словообразовательные, собственно лексические, семантические.

Неологизмы – новые слова, создаваемые для обозначения новых предметов, явлений, для выражения новых понятий. В момент своего появления они входят в пассивный словарь и остаются неологизмами до сих пор, пока не утрачивают оттенок новизны и свежести. Далее они становятся общеупотребительными и входят в активную лексику, переставая быть неологизмами.

Лексические неологизмы – это вновь созданные и заимствованные слова.

Семантические неологизмы – слова, получившие новые значения в определенный исторический период.

Окказионализмы – слова, образованные «на случай» и употребленные один раз. Они также называются индивидуально-авторскими неологизмами, созданные с каким-то нарушением, отклонением от словообразовательной нормы.

Потенциальные – слова, созданные по законам системного словообразования и противопоставленные словам реальным. Окказиональные слова противопоставлены узуально принятым в данном обществе.

3. Лексика русского языка с точки зрения сферы ее употребления. В лексике современного русского языка с точки зрения ее употребления выделяются два основных пласта: общенародные слова и слова, ограниченные в своем употреблении (функционировании) диалектной и социальной средой.

Общенародная лексика – это общеупотребительная лексика для всех говорящих на русском языке. Она является необходимым материалом для выражения понятий, мыслей и чувств. Основная масса этих слов устойчива и употребительна во всех стилях языка.

Диалектная лексика характеризуется ограниченным употреблением. Она не входит в лексическую систему общенародного языка. То или иное диалектное слово является принадлежностью одного или нескольких говоров общенационального языка.

Диалект – разновидность языка, функционирующая на определенной территории и характеризующаяся специфическими диалектными особенностями (помимо черт, присущих всему языку).

Диалектная лексика – это слова, свойственные какому-нибудь одному говору // нескольким говорам. По характеру различий в диалектной лексике выделяются противопоставленные и непротивопоставленные слова (слова, бытующие в одних говорах и не употребляющиеся в других в связи с отсутствием соответствующих предметов, понятий и т.п.).

Терминология – совокупность специальных слов (терминов) различных областей науки и техники, функционирующих в сфере профессионального общения.

Термин – это слово или словосочетание, являющееся наименованием научного или технического понятия.

Функции термина : 1) номинативная (назывательная); 2) дефинитивная (определительная).

Способы терминообразования :

    Семантический : метафорический перенос значений обычных слов для наименования специальных понятий – при этом одно из значений многозначного слова терминологизируется;

    Морфологический : способы суффиксации, префиксации, суффиксально-префиксальный, сложения, аббревиации;

    Синтаксический : образование терминов-словосочетаний, которые могут состоять из двух, трех и более слов.

Номенклатура – это совокупность специальных терминов-названий, употребляющихся в данной научной области, названия типичных объектов данной науки (в отличие от терминологии, включающей обозначения отвлеченных понятий и категорий).

Профессионализмы – слова или выражения, свойственные речи коллектива, объединенные какой-либо профессией.

Жаргонная лексика – слова или выражения, свойственные речи социальной или иной группы людей, объединенной общностью интересов, занятий. Жаргонизмы лишены структурно-языковой самодеятельности и отличаются от общеупотребительной лексики прежде всего лексикой и фразеологией.

Арготическая лексика – это лексика групп людей, которые хотят сделать свой язык «тайным», непонятным для других. Основное назначение арго – засекречивание содержания речи, стремление употреблять специально изобретенные или искусственно деформированные слова, совершенно непонятные для окружающих. Этот «язык» служил одним из способов охраны профессиональных интересов или средством к самозащите в условиях бродячей жизни, например, в среде странствующих ремесленников и торговцев, нищих музыкантов. К арготической лексике относятся и слова из речевого обихода деклассированных групп (воров, бродяг, карточных шулеров).

4. Лексика русского языка с точки зрения ее стилистической дифференциации. Язык существует как система стилей, т.е. его функциональных разновидностей, каждая из которых характеризуется определенным выбором и употреблением языковых средств, соответствующих той или иной сфере общения.

В стилистике русского языка обычно выделяются следующие функциональные стили: публицистический, официально-деловой, научный и разговорно-бытовой.

Лексика делится на межстилевую (нейтральное употребление во всех стилях) и стилистически окрашенную (свойственное употребление вполне определенному стилю и не способное в силу своей закрепленности за ним употребляться в другом).

Точка отсчета в стилистической дифференциации словарного состава – нейтральная лексика , которая представляет собой основной массив слов, на фоне которого другие лексические единицы воспринимаются как стилистически окрашенные, закрепленные в их употреблении за определенным стилем, той или иной функциональной разновидностью письменной или устной речи.

Лексика письменной речи носит ярко выраженный отпечаток книжности и является принадлежностью исключительно или преимущественно письменной речи.

Высокая лексика употребляется в сфере публицистики и ораторской речи. Она представляет неотъемлемую часть выразительных средств художественной литературы, где, реализует особые эстетические функции. Таким словам свойственно оценочное значение, которое объясняет их экспрессивное воздействие.

Официально-деловая лексика – составляет характерную принадлежность языка официальных документов и канцелярско-административной речи. Официально-деловая лексика оказывается ограниченной определенной сферой общения и не выходит обычно за ее пределы.

Лексика устной речи является стилистически маркированной. Она не употребляется в специальных формах письменной речи и имеет разговорный колорит.

Разговорная лексика – это слова, которые употребляются в неофициальном, непринужденном общении. Являясь стилистически окрашенным пластом словарного состава, разговорная лексика не выходит за пределы лексики литературного языка.

Просторечная лексика – стилистически сниженные слова, находящиеся в отличие от разговорной лексики за пределами строго нормированного литературного языка.

Разговорная и просторечная лексика служат важным конструктивным элементом организации разговорно-бытового стиля.

С точки зрения происхождения лексика русского языка делится на исконную и заимствованную . Исконно русская лексика - это слова, возникшее в зыке русского народа (т.е. с 14-15 вв.) или в языках, которые являются прямыми предками русского языка. С точки зрения формирования исконно русской лексики в ней можно обнаружить несколько исторических пластов. Самый древний пласт составляют слова из индоевропейского праязыка (общеиндоевропейского языка) (до З-2 тысяч. до н.э.) Это термины родства: мать, дочь, сестра , и др.; названия животных: коза , корова, волк и др.; названия деревьев; названия веществ, полезных ископаемых; названия явлений природы и т. п.

Второй по времени формирования пласт исконно русской лексики - слова праславянского (общеславянского) языка (до 6 в. н.э.). Это, например, названия полезных ископаемых: золото, серебро, железо и др.; названия животных: олень, лиса, ворона, заяц и др.; названия частей тела человека и животных; названия рельефа: земля, яма, поле, озеро,пруд, брод и т.п.; названия времени суток и года; названия явлений природы, светил. К этому же пласту лексики относятся обозначения определенных родственных, семейных и других отношений людей. Значительную часть праславянской лексики составляют также абстрактные слова: вера, надежда, страх, гнев, разум, воля, дух, стыд, грех, вина, кара, рай, бог, черт, жизнь , свобода, смерть, слава, мощь, сила и т.п. Сюда же примыкают и многие прилагательные: мудрый, глупый , добрый, злой, скупой, щедрый, милый, хитрый и др.; числительные: один, два, три, семь, сто и другие слова.

Третий пласт исконно русской лексики состоит из слов восточнославянского (древнерусского) языка (с 6 в. до 14-15 вв.),т.е. слов, известных русским, украинцам и белорусам, но не известных южным и западным славянам. К этой лексике относятся, например, такие слова, как совсем, ледяной, сорок , снегирь, снегопад, вор, хороший, говорун, тут, добреть, горячиться , сегодня, темный .

Наконец, к исконно русским относятся собственно русские слова (после 14-15 вв.), т.е. слова, характерные именно для русского (великорусского) языка и известные у других славян лишь как русские заимствования. Большинство собственно русских слов возникло как результат образования на собственно славянской основе, однако в их числе есть и образования на иноязычной базе. Последний пласт оказывается наиболее заметным в составе исконно русских слов. В него входят такие слова, как влиять, вилка, гололед, курица, пристальный, впереди, осторожность, летчик, устойчивый, обман , огнетушитель, журнальный . Собственно русскими словами являются почти все существительные, образованные с помощью суффиксов - щик, - овщик, -льщик, -тельство, -ша . Именно собственно русские образования определяют специфику лексики русского национального языка, ее потенциальные и реальные возможности, именно они служат главной базой и основным источником ее развития, составляют основной номинативный фонд русского литературного языка.



Заимствования - иноязычные по происхождению слова, полностью вошедшие в лексическую систему русского языка (они приобрели грамматические свойства и звучание, присущие русскому языку, пишутся буквами русского алфавита). История русского народа и его государства характеризуется экономическими, культурными, политическими связями с другими странами и народами. В результате таких связей в русский язык пришло значительное количество заимствованных слов. Определенная часть заимствованных слов является вторичным наименованием предметов и понятий, т.е. словами, употребляемыми наряду с исконно русскими, в таких случаях заимствования обогащают синонимические ресурсы русского языка. Подобная ситуация в ряде случаев приводила к тому, что заимствования вытесняли исконно русские слова в некоторых их значениях. Так, например, существительное спина, заимствованное из польского языка, вытеснило русское слово горб в синонимичном с ним значении. Лексика заимствовалась из родственных (славянских) и неродственных (всех остальных) языков.

Из родственных языков – прежде всего, из старославянского языка , сыгравшего значительную роль в формировании русского литературного языка, в частности: священник, грех, власть, младенец, благодать, среда, рождать, молитва, страна, горящий, освещение и другие слова, обозначающие категории Православия, понятия и предметы Православного Богослужения, отвлечённые понятия.



Из других славянских языков :

Изпольского : кофта, коляска, мещанин, булка, пончик, рисовать , строгий, квартира , шпаргалка .

Чешского: беженец, полька, робот .

Украинского: бублик, борщ, хлебороб .

Из неродственных языков :

Из скандинавских языков :сельдь, кнут, пуд, якорь, Игорь, Олег.

Из греческого илатинского : архангел, дьявол, евангелие, хлеб, фонарь, корабль, парус, тетрадь, монета, акцент, декан, революция, ректор, каникулы, цирк, пленум .

Из финно-угорских языков :пурга, пельмени, тундра, сани .

Из западноевропейских : из немецкого: лагерь, картофель, танец ; голландского: матрос, контора, брюки ; английского: вокзал, митинг ; французского6 суп, костюм .

Из тюркских языков : сарафан, башмак, чулок, сарай, таз, лошадь, утюг, деньги, товар , богатырь, караул, алый, туман, бурый, карман .

При переходе в иной язык слова обычно приспосабливаются к фонетическому строю и морфологической системе заимствующего языка, подвергаются лексико-семантической трансформации. Фонетическое преобразование заимствований заключается в замене неприемлемых чужих звуков близкими им по качеству звуками заимствующего языка: нем. Malbrett и рус. Мольберт . Приспособление заимствованных слов к морфологической системе русского языка заключается в отнесении первых к определенной части речи, в распределении их по словообразовательным типам и т.д. Каждое слово в русском языке получает соответствующее грамматическое оформление. Например, при переходе грецизмов они утрачивают окончания -os:епископ (-os). Заимствованные слова распределяются по тематическим и лексико-семантическим группам заимствующего языка в зависимости от их лексического значения . При заимствовании может измениться объем значения слов. У заимствованного слова может также появится новое значение. В народном языке существует тенденция «пристроить» их к созвучным словам родного языка - это народная этимология (спинжак вместо пиджак, гулевар вместо бульвар) .

Экзотизмы - заимствования, отражающие своеобразие жизни и быта других народов и употребляющиеся в специфических контекстах (сейм, арык, сари ). Варваризмы (иноязычные вкрапления) - заимствования, сохраняющие грамматические свойства и написание (алфавит) иностранного языка.

3.2.1. Устаревшая лексика. Архаизмы и историзмы. 3.2.2. Новые слова и значения.

Уже говорилось о том, что, несмотря на изменчивость и неоднородность словарного состава, основная часть его остается неизменной. Эта часть словаря является для всех привычной и широко употребительной, т.е. лексикой повседневного и постоянного общения. Такую часть словаря и называют лексикой активного употребления, или активным словарем . Например, это такие слова, какдом, самолет, ладонь, видеть, глаза и т.п. Ей противопоставляется в словарном составе русского языка другой лексический пласт, наличие которого и обусловлено происходящими в языке изменениями, динамикой, движением: лексика, не являющаяся предметом широкого повседневного употребления - в силу того, что она либо по тем или иным причинамуже уходит из активного употребления в пассив, либоеще не вошла в активное употребление и только осваивается языком. Этот лексический пласт, находящийся в движении, называютпассивным словарем , илипассивным словарным запасом. Таким образом, пассивный словарь - это та часть словарного состава языка, которая мало употребляется в живом повседневном общении (в отличие от активного словаря).

Не следует понимать это деление на пассивный и активный словарь как на раз и навсегда данное. Это деление обусловлено всего лишь фактором времени: то, что сейчас активно не употребляется в речи, может стать употребительным, и наоборот.

Лексика пассивного запаса также неоднородна. В ней существуют две противоположные группы: лексика устаревшая и лексикановая . И тот и другой тип лексики - понятия относительные. Поскольку мы говорим о современном русском языке, то устаревшими или новыми будут считаться только те слова, которые таковыми являются исключительно на данный период.

Остановимся подробнее на этих понятиях.

3.2.1. Устаревшая лексика. Архаизмы и историзмы

Устаревшая лексика в современном русском языке. Причины «ухода в пассив». Историзмы как вид устаревших слов. Архаизмы и их разновидности. Лексические и семантические архаизмы. Словари устаревших слов.

Устаревшая лексика - это слова современного русского языка, вышедшие из активного употребления, но сохранившиеся в пассивном словаре и в большинстве своем понятные носителям языка. Поэтому такие, например, слова древнерусского языка, какмагир («повар»),мага («туман»),майдан («базарная площадь»), не входят в словарный состав современного русского языка, даже в его пассивный запас, а относятся к более древнему русскому языку. Такие слова обычно не включаются в толковые словари современного русского языка, их место - в исторических словарях (Н.М. Шанский называет их «старинными» словами). Устаревшие же слова - это слова хотя и вышедшие из активного употребления, а потому и относящиеся к пассивному словарю, но все же - современного русского языка, понятные большинству его носителей. Поэтому они включаются в словари современного русского языка, но с соответствующей пометой «устар». Например: БЕССРЕБРЕННИК (устар .) - «бескорыстный человек». Правда, критерий этот не всегда выдерживается, поэтому в словарях используют еще и помету «стар.» для лексики, утраченной современным русским языком. Например: БРАДОБРЕЙ (стар .) - «то же, что парикмахер».

В современной речи устаревшие слова употребляются либо для стилизации «под старину» (например, в романе А. Толстого «Петр Первый» или поэме Д. Кедрина «Зодчие»), либо для создания высокого, торжественного, поэтического слога. Некоторые часто употребляющиеся устаревшие слова становятся как бы постоянными спутниками поэтической речи, и за ними закрепляется еще и определенная стилистическая окраска - поэтическая. Например, у слова ОЧИ:

У соседних мальчишек, что ловят грачей

И несут в рукавах полушубка отцова,

Я видал эти синие звезды очей ,

Что глядят с вдохновенных картин Васнецова (Д. Кедрин)

Жизни нить все короче,

Ночью смотрят в глаза

Мудрой Азии очи ,

Как степная гроза. (В. Луговской)

Устаревает лексика по разным причинам, как лингвистическим (слово вытесняется другим, новым синонимом), так и экстралингвистическим (слово устаревает вместе с вещью, понятием, которое оно называет). Поэтому устаревшие слова подразделяются на две группы: архаизмы иисторизмы .

Архаизмы (от греч.archaios- «древний») - это устаревшие слова, которые были вытеснены из употребления другими словами-синонимами, более употребительными. Так, многие названия частей тела человека заменились другими, в результате чего прежние слова ушли в пассивный запас:выя (шея),ланиты (щеки),персты (пальцы),зеницы (глаза),уста (губы),десница (рука). Теперь они употребляются лишь в поэзии как стилистическое средство, например, в «Пророке» А.С. Пушкина:« Перстами легкими, как сон, моих зениц коснулся он, Отверзлись вещие зеницы …», «И он к устам моим приник и вырвал грешный мой язык, И празднословный, и лукавый, И жало мудрыя змеи в уста замершие мои Вложил десницею кровавой».

Именно такие слова приводятся в толковых словарях с пометой «устар.» (сопровождаемой иногда и стилистической пометой) и синонимическим толкованием: сей (устар., высок.) - этот;оный (устар., высок.) - тот;сиречь (устар., книжн.) - то есть;вельми (устар .) - очень;брань (устар .) - бой;бренный (устар .) - преходящий;приватный (устар. ) - частный и т.п.

Возможность синонимической замены может служить приметой архаизма (в отличие от историзма).

Архаическим может стать не только слово, но и его форма или значение, в таком случае помета «устар» ставится в словарях перед этим значением. Например: муж - 2.устар . «мужчина».Я слышу речь не мальчика, но мужа (П.) Такие архаизмы называются семантическими.

Таким образом, различается несколько типов архаизмов:

    лексические (устаревшее слово):десница (правая рука),бражник (пьяница),доколе (до каких пор),лепота (красота),щелкопер (писака),сеча (битва),ветрило (парус);

    фонетические (устаревшее произношение):воксал (вокзал),нумера (номера),сторы (шторы),кошемар (кошмар);

    словообразовательные (устаревшая словообразовательная модель):дружество (дружба),рыбарь (рыбак),балтический (балтийский),италийский (итальянский),башкирец (башкир),музеум (музей);

    грамматические (устаревшая грамматическая форма):листы (листья),облак (облако),рельса (рельс);

    семантические (устаревшее значение):классы (уроки),поезд (вереница повозок),возмущаться (бунтовать),дом (заведение) и др.

Историзмы - это слова, устаревшие вместе с определенным явлением действительности, предметами или понятиями, утраченными самой действительностью, которые они называли. Поэтому у них нет синонимов в активном словаре. Это наименования устаревших мер (аршин ,локоть ,золотник ), денег (грош ,алтын ), одежды (армяк ,камзол, сюртук, кринолин ,фрак ), должностей, званий, сословий (городничий, урядник, пристав, боярин, ротмистр, корнет, кавалергард, гардемарин ), средств передвижения (возок, шарабан, линейка, карета, экипаж ) и т.п. Целые лексико-семантические поля историзмов относят нас к прошлому, к жизни и быту прошлых эпох. Например, ЛСП «дворянское гнездо» включает несколько ЛСГ: двор, дворянин, дворецкий, придворные; барин, барство, барыня, барчук, барышня; дворня, лакей, горничная, ключница, камердинер; гувернер, гувернантка, кормилица; граф, князь, барон и др. ЛСП «советская власть» включает несколько ЛСГ уже устаревших или устаревающих слов и понятий:пионер, октябренок, комсомолец, дружина (пионерская), комитет (комсомола), учком (ученический комитет), райком, крайком, субботник, воскресник, горсовет, совнарком, чека, чекист, продразверстка, нэп, колхоз, совхоз, колхозник, колхозница и т.п.

Специфика историзмов (экстралингвистический характер) заставляет соответственно описывать их в толковых словарях: в толкование включается т.н. «исторический компонент» - указание на принадлежность к определенному историческому периоду. Например:

Барин. В дореволюционной России : человек из привилегированных классов.

Берковец .Старая русская мера веса, равная 10 пудам.

Чека. Сокращенное название Чрезвычайной комиссии, существовавшейв период 1918-22 гг.

Челядь .При крепостном праве : дворовые слуги помещика.

Ямской. В старину : относящийся к перевозке на лошадях почты, грузов, пассажиров.

Таким образом, устаревшая лексика описывается в обычных толковых словарях, только слова эти снабжаются определенными «историческими» пометами.

Однако существуют и специальные словари устаревшей лексики. Все они вышли в 90-е годы ХХ века. Это «Словарь редких и забытыхслов» В.П. Сомова (1995), включающий не столько устаревшие (но употребляемые в литературе), сколько именно редкие и забытые слова и выраженияXVIII-XIXвв., в том числе архаизмы, экзотизмы, варваризмы, профессионализмы и т.п., так что он носит смешанный характер. Ряд словарей (в том числе учебных, школьных) посвящены объяснению только архаизмов и историзмов. Так, например, в словаре-справочнике «Редкие слова в произведениях авторовXIXвека» Р.П. Рогожниковой (1997) описывается устаревшая лексика, которая встречается у русских классиков, но не вошла в толковые словари. Такого же типа более ранний «Школьный словарь устаревших слов русского языка: по произведениям русских писателейXVIII-XIXвв.»Р.П. Рогожниковой и Т.С. Карской (1996) и «Словарь устаревших слов (по произведениям школьной программы» (Сост. Ткаченко Н.Г., Андреева И.В и Баско Н.В., 1997 г.). В них вошли слова типажалованье ,жандарм ,заседатель ,земство ,извозчик ,имение ,институтка ,казакин ,казачок (мальчик-слуга),камергер ,камилавка ,капрал ,княжна и т.п. Все слова, помимо объяснения значений, иллюстрированы примерами из художественной литературы.

К словарям устаревших слов можно, пожалуй, отнести и словарь, отразивший лексику, уходящую в прошлое буквально на наших глазах. Это «Толковый словарь языка Совдепии» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной (1998). Словарь возвращает читателя в наше недавнее языковое прошлое - советское, потому так и назван, т.е. в нем описаны т.н. «советизмы» - слова и выражения советского времени. Это такие слова, как агитка, агитпункт, Андропов (название г. Рыбинска в 1984-1989 гг.),братский (братские страны, братская республика ),дружинник ,Искра (женское имя 20-30-х гг.),колхоз ,красный (революционный:красный командир ),нэп ,обком и т.п.

По своему происхождению лексика русского языка неоднородна. В ней выделяется исконно русская лексика и заимствованная.

В группу слов, относящихся к исконно русской лексике, включаются три основных лексических пласта: общеславянский, восточнославянский и собственно русский.

Общеславянскими называются слова, возникшие у славян до VI в нашей эры и сохранившиеся в языках почти всех славянских народов (русском, украинском, белорусском, польском, болгарском, чешском, словенском и т.д.): дерево, земля, солнце, мать, дом.

К восточнославянским (древнерусским) относятся слова, возникшие в период с VII по ХIV век в древнерусском языке, общем для всех восточных славян (русских, украинцев, белорусов): сегодня, сорок, гулять, собака.

Собственно русские – те слова (кроме заимствованных), которые появились в русском языке после выделения его из древнерусского (с ХIV - ХV вв. по настоящее время): скворец, голубцы, итог, обои, осень и т.д.

Слова, вошедшие в русский язык из других языков, называют заимствованными: драма (греч.), портфель (фр.), студент (лат.), ростбиф (англ.).

Языковые заимствования возникают в результате культурных, торговых, военных, политических, научных и др. связей между народами и могут идти двумя путями: через устную речь и через письменную.

Кроме слов, есть и заимствованные словообразовательные морфемы, напр.: приставки анти-, архи-, дез- и др., суффиксы –ист, -изм, -ёр и др.: антивоенный, патриотизм, ухажёр.

На то, что слово является заимствованным, могут указывать и некоторые его фонетико-графические особенности:

1. двойственные согласные корня (кроме двойных сс и жж в исконно русских словах): касса, иллюминация;

2. сочетания бю, вю, кю, пю, фю, пс, кс, уа: бюро, ревю, кюре, пюре, фюзеляж, психолог, лексика, вуаль;

3. начальная а, э существительных, прилагательных, глаголов: апельсин, эра, актуальный, эмансипировать;

4. твердые согласные (кроме [ж], [ш], [ц]) перед буквой е: темп, модель, кашне и др.

1.1. Исконная лексика русского языка.

1.2. Заимствованная лексика.

1.2.1. Понятие о заимствовании и его виды.

1.2.2. Лексические заимствования и типы усвоения иноязычных слов.

1.2.3. Разряды иноязычных слов по степени усвоения.

1.2.4. Калькирование как особый способ лексического заимствования.

1.2.5. Интернационализмы, их особенности и место в лексике современного русского языка.

1.2.6. Условия и причины заимствования.

1.2.7. Социальная и лингвистическая оценка современных заимствований.

1.1. Исконная лексика русского языка. Как мы уже знаем, отличительной чертой лексики как особого уровня языковой системы является ее тесная связь с жизнью общества - ее социальность. Социолингвистическое рассмотрение лексики предполагает рассмотрение истории формирования словарного состава; изучение исторических изменений, происходящих в нем; систематизацию лексики с точки зрения ее происхождения, сфер и степени ее употребления.

С точки зрения происхождения весь словарный состав современного русского языка можно разделить на исконно русские и заимствованные слова, независимо от того, как давно данное слово появилось в языке.

И исконно русская, и заимствованная части лексики неоднородны. Для того чтобы выявить составляющие их группы, надо вспомнить место русского языка среди других языков.

Формирование русского языка можно представить следующим образом. Индоевропейский язык распался на неславянские и славянские языки, из последних сформировался общеславянский (праславянский) язык, который, в свою очередь, в V-VI вв. н.э. распался на южнославянские, восточнославянские и западнославянские языки. Восточнославянские языки в XIV в. разделились на украинский, русский и белорусский языки. Таким образом, русский язык существует с XIV в.

Поэтому исконно русская лексика современного русского языка включает в себя следующие группы (слои): индоевропейские корни, общеславянские слова, восточнославянские слова, собственно русские слова.

Исконная русская лексика. Именно эта часть лексики должна нас интересовать прежде всего, поскольку именно она во многом определяет «лицо» русского языка, его национальное своеобразие. Но она изучена гораздо хуже заимствованной лексики, и можно дать лишь самую общую ее характеристику.

Каково соотношение русской и заимствованной лексики в современном русском языке? Пока нет однозначного ответа на этот вопрос. Ответ будет зависеть от того, что понимает исследователь под «исконной русской лексикой».

По мнению одного из крупнейших лексикологов ХХ в. Н.М. Шанского, 90 % слов современного русского языка принадлежат исконно русской лексике. Вряд ли это так, поскольку он включает в собственно русскую часть лексики и те слова, которые являются производными от заимствованных, но образованными по русским словообразовательным моделям, например шоссейный (оно образованно от шоссе с русским суффиксом -н -), кепка ← кепи .



Если исходить из нашего понимания исконно русской лексики (см. выше), то в ее состав входит значительно меньше слов. Рассмотрим кратко пласты исконно русской лексики.

1) Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками, в том числе и общеславянским. В русском и других языках индоевропейскими чаще являются уже не слова, а только корни. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, сестра, дочь, сын, муж, жена, свекровь, зять, сноха, золовка, деверь, вдова ; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т. п., их немного.

2) Более многочисленна группа общеславянской лексики – это слова, общие для всех славянских языков и полученные восточнославянским языком из общеславянского языка в VI веке, когда он распался. Такие слова, как правило, и в настоящее время употребляются во всех современных славянских языках. Таким образом, эти слова часто являются общеславянскими не только по происхождению, но и по современному общеславянскому бытованию в языках (славянской группы). Среди общеславянских слов можно выделить несколько тематических групп:

a) наименования частей тела человека или животного (борода, бок, брюхо, бровь, бедро, волос, голова, губа, грива, горло, зуб, коса, лапа, ладонь, лицо, лоб, нос, нога и т. д.);

b) термины родства (внук, дед, зять, сноха, свекровь);

c) названия того или иного отрезка времени (день, ночь, вечер, утро, сутки, полдень, год, век, лето, осень, зима, весна, месяц) и под. (См. подробнее: Шанский Лексикология современного русского языка. – М.:1972. с. 75-77).

По своему морфологическому строению общеславянские слова – максимально просты.

Количество слов, унаследованных русским языком из общеславянского языка и употребляющихся русскими сейчас, не является большим, если его сравнивать с общим словарным запасом. Ср. в МАС – 8200 слов, общеславянских среди них примерно 2000, т.е. примерно 25 % от 8200. До сих пор эти слова являются в нашей речи наиболее употребительными, частыми, в повседневном общении они составляют 1/4 всех слов. Почему? Ежедневная «актуальность» их значения обусловлена тем, что они обозначают самые необходимые понятия.

Именно эти слова являются ядром нашего современного словаря, важнейшей и древнейшей частью его общенародной лексики.

3) Восточнославянская лексика – это слова, возникшие в VII-XIV веках в восточнославянском языке, являющиеся общими для современных восточнославянских языков, в которые они перешли после XIV в. Восточнославянский язык начал формироваться вместе с возникновением первого крупного государства - славяно-киевской Руси.
Эта восточнославянская лексика – общее достояние белорусов, русских и украинцев - менее всего изучена. Н.М. Шанский полагает, что не только слабо изучена, но даже недостаточно полно описана; не все ее группы выявлены. Среди выявленных можно назвать слова, обозначающие различные действия, свойства и качества предмета (темный, бурый, сизый, хороший ); бытовые названия (лапоть, кружева, погост ); названия некоторых птиц, животных (снегирь, белка ); единицы счета (сорок, девяносто ) и другие отдельные слова.

4) Собственно русскими являются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.), то есть тогда, когда русские стали самостоятельной народностью, отделившейся от украинцев и белорусов.

Таких слов довольно много. К ним относятся следующие группы:

Наименования предметов быта, продуктов питания: волчок, обои, варенье, голубцы, кулебяка ;

Названия растений, животных, плодов, явлений природы: гололед, вьюга, зной, ненастье и др.

1.2. Заимствованная лексика. 1.2.1. Понятие о заимствовании и его видах. Что такое заимствования?

Леонид Петрович Крысин, автор монографии «Иноязычные слова в современном русском языке», считает, что заимствованием целесообразно называть процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонемы, морфемы, слова и элементы синтаксического уровня.

Заимствование фонемы – наиболее редкий случай, зависящий от степени контакта двух языков. Редко, но чаще, чем заимствование фонем, происходит заимствование морфем: оно обычно происходит в том случае, если заимствуется ряд одноструктурных слов с одной морфемой, например, заимствованные из английского языка слова бизнесмен, бармен, спортсмен, шоумен, рекетмен – привели к заимствованию корневой морфемы
-мен - .

Мы будем говорить о лексическом заимствовании, т.е. о заимствовании слов. Спецификой лексических заимствований является то, что это наиболее частое и типичное явление; а также то, что слово заимствуется не целиком, как полное, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами языка заимствования. То есть заимствуемое слово, попав в новый язык, должно подчиняться всем законам этого языка и получить оформление в соответствии с ними оформленность на всех языковых уровнях.

1.2.2. Лексические заимствования и типы усвоения иноязычных слов. В соответствии с уровнями языка, изменяющими разные стороны слова, выделяют типы усвоения иноязычных слов,

1. Фонетико-графическое оформление , то есть слово приобретает план-выражение (и в речи – звуковой, и на письме – графической), типичный для русского слова. Например: junior → юниор (лат. «младший»), . Leader ["li:də] – лидер (англ. «ведущий, руководитель»). Степень фонетического усвоения заимствованных слов различна, например, недостаточно освоены слова бо рдо, ко нсо ме, шо ссе, фо йе, поскольку их произношение не отражает такой активный процесс, как аканье.

Надо строго различать передачу иноязычного слова фонемными средствами заимствующего языка (она неизбежна при лексическом заимствовании) и фонетическое освоение заимствованного слова, то есть приспособление его к фонетической системе языка – «заимствователя» (языка-рецепиента). Последнее затрагивает не все слова. О наличии фонетического освоения слова свидетельствует его подчинение живым позиционным чередованиям: ср, например, смягчение согласного перед Е в некоторых словах и сохранение твердого произношения в других словах ([тэз"ис, дэмп"инк, сэрв"ис, нэирон] и [т"екст, д"емън, с"ектъ]), аканье или сохранение безударного О (бо рдо, шо ссе, фо йе, бо кал, со нет).

2. Морфологическое и морфемно-фонетическое усвоение. При освоении заимствованного слова меняются его морфологические характеристики в соответствии с новым графическим обликом слова и его семантикой, то есть слово приобретает морфологические категории русского языка. Например, лслова пленум , аквариум, террариум, относившиеся в латинском языке к среднему роду, о чем свидетельствует окончание –um, приобрели в русском языке значениемужского рода, греческое слово лирика (греч. Lyrikos « исполняемый под звуки лиры») перешло из причастий в имена существительные; английское Boots потеряло в русском языке способность иметь противопоставленные формы числа: ср. Boot ↔ Boots, но бутсы .

При морфологическом освоении меняется и морфемный состав слова. Так, в слове пленум латинское окончание –um стало суффиксом, способным иметь при себе нулевое окончание; лат. virulentus «ядовитый» приобрело форму вирулентный, типичную для русских прилагательных, глагол дискриминировать (от нем. Diskriminieren «устанавливать неблагоприятный режим в отношении какого-либо государства или граждан») - суффикс –ирова(ть).

3. Семантическое усвоение , то есть усвоение значения слова. Часто при заимствовании усваиваются не все значения, а лишь одно, т.е. происходит сужение системы значений или самого значения. Например, существительное глобус во французском языке имел значение «макет», а в русском языке – только «макет земли».

Итак, только после того, как слово приобрело русское фонетико-графическое оформление, приспособилось к фонетической системе русского языка, получило грамматическое оформление и его значение стало известно многим, оно заимствуется языком, следовательно, широко употребляется в литературном языке. Но не все слова усвоены языком полностью.

1.2.3. Разряды иноязычных слов по степени усвоения. Степень усвоения заимствованных слов различна. По степени освоенности иноязычные слова делятся на три типа:

1) собственно заимствованные слова;

2) экзотическая лексика;

Наиболее освоенными является первая группа слов (о них мы говорили выше), наименее – третья: последние не имеют даже фонетико-графического русского оформления, а передаются на письме с помощью графических средств языка-источника.

Экзотизмы отражают специфические реалии стран, говорящих на языке-доноре. Экзотизм заимствуется без обозначаемой им реалии, поэтому обычно воспринимается носителями языка-рецепиента как нечно чужое и чуждое им. Например: араукарии (вид деревьев в Америке), чидаоба (грузинская борьба), крузейро (денежная единица в Бразилии), бальса (дерево, растущее в Южной Америке), бантустан (резервация, место насильственного поселения для американцев), бутлегер (контрабандист, нарушитель сухого законы в США в 20 – 30-е годы).

Почему они воспринимаются как чужое явление? Из-за недостаточной формально-грамматической и семантической освоенности, что обусловлено их редкой употребительностью. Последнее предопределяется не языковыми причинами, а тематикой, ситуацией речи: рассказывая о какой-либо стране, автор использует слова, обозначающие вещи или явления, специфичные для той страны. Таким образом, экзотическая лексика связана с отражением специфических национальных черт: политического уклада, обрядов, особенностей быта какого-либо народа.

Если употребление экзотизмов в речи обусловлено необходимостью описать обряды, быт, домашнюю утварь, обычаи, одежды той или иной страны, то появление в речи иноязычных вкраплений – степенью знакомства говорящего с иностранным языком и некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи. К ним относятся выражения: alma mater, dixi, ergo, alter ego, post factum, terra incognita, ad hoc, pro и contra (из латинского языка), happy end, o’key, good bay (из английского языка); c’est la vie, bonjour, pardon, mersi (из французского языка) и т.п. Они передаются средствами языка-источника.

Среди иноязычных выражений основное место занимают слова и словосочетания, которые имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в текстах любого культурного языка. Одни из них употребляются в книжной, научной, публицистической речи (сравним латинские слова и выражения); другие характерны для непринужденного, шутливого словоупотребления (сравним o’key, mersi и т.п.).

Кроме того «вкрапливаться» в речь могут другие иноязычные элементы, не принадлежащие к кругу устойчивых и интернациональных. Их употребление отражает часто индивидуальные словоупотребления. Если человек знает несколько иностранных языков и привык мыслить на них, то он неизбежно обозначает некоторые понятия с помощью не только родного языка.

Хотя собственно заимствованные слова, экзотизмы и иноязычные вкрапления отличаются по степени употребления (собственно заимствованные слова широко употребляются в разных текстах, в системе языка; экзотическая лексика употребляется редко и не входит в систему языка), по условиям употребления (употребление экзотической лексики стилистически задано знакомством говорящего с иностранным языком; необходимостью описания опыта другого языка), между ними нет непроходимой границы. Экзотизмы могут переходить в разряд заимствованных слов по следующим причинам:

a) в результате языкового развития. Иноязычное выражение в результате частого употребления в речи переходит в полноценное заимствованное слово, оформленное по законам данного языка. Например: в 1929 г. Было заимствовано словосочетание nature morte «мертвая природа», которое в настоящее время пробрело русскую форму натюрморт и значение «вид произведения живописи», аналогична история заимствования пенсне 1909: pince-ne;

b) после заимствования предмета (или обычая и т.п.), им обозначаемого, экзотизм также может превращаться в заимствованное слово. Такова судьба слов пальто, сюртук, халат, футбол, бокс, регби, гандбол, хоккей, фокстрот, танго и т.п.

1.2.4. Калькирование как особый способ лексического заимствования . Способы заимствования слов различны. Одни из заимствованных слов переходят из одного языка в другой в качестве самостоятельных цельных слов в результате фонетико-морфологического заимствования , другие – в результате калькирования .

Калька – это создание нового слова по иноязычному образцу. Выделяют два типа калек:

1) словообразовательныекальки , предполагающие поморфемный перевод слова. Это материально (в ПВ) исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфемам с помощью русских морфологических частей слова: корней, суффиксов, префиксов. Например: фр.: sub – divis – ion под – раздел – ение , греч.: алфа-вит аз-бука , bios+grapho жизнеописание , нем.: über+mensch сверхчеловек , англ.: semi – conduct – or полупроводник;

2) семантические кальки – это слова, в которых иноязычной по происхождению будет семантика (ЛЗ слова), а само слово является исконно русским (и в ПВ, и в ПС).

Например, глагол трогать под влиянием французского языка (toucher ) приобрел значение «вызывать сочувствие», существительное плоская – сочетаемость со словом шутка и значение «неудачная, неостроумная».

Семантическое калькирование возможно только тогда, когда прямые основные значения слов совпадают у исходного и русского слов, в этом случае может развиться многозначность, не типичная для русских слов.

Выделяют еще и полукальки. Полукальки – это слова, в которых есть и заимствованные и русские части: гуман ность , ино язычный , теле видение, спикер щина, албан щина.

Как отмечают исследователи, в последние сто лет в русском языке четко прослеживается тенденция сокращения словообразовательных и семантических калек. Подавляющее большинство слов заимствуется путем фонетико-морфологического освоения слов. Уменьшение количества калек и увеличение продуктивности второго способа заимствования объясняют тем, что русский язык, как и многие другие крупные мировые языки, стремятся к «интернационализации» словарного состава при втором способе заимствования сохраняются иноязычные корни, а при калькировании не сохраняются.

1.2.5. Интернационализмы, их особенности и место в лексике современного русского языка. В составе заимствованной лексики русского языка надо выделять особую группу - интернационализмы.

Интернационализмы отличаются от собственно заимствованной лексики следующими особенностями.

Во-первых, у заимствованных слов можно выяснить источник, время и условия включения слова в лексику русского языка. Специфика интернационализимов в том, что они не имеют «родины», живого источника заимствования. Они создаются в каждом языке из греческих и латинских корней – корней мировых языков.

Во-вторых, в каждом языке могут быть слова, заимствованные только им. Интернациональная лексика для всех современных языков едина. Это общественный фонд мировой цивилизации.

Интернациональную лексику составляют, в основном, термины науки, техники, политики. Создаются они сознательно, поэтому интернациональная терминология носит характер искусственной знаковой системы. Термины-интернационализмы всегда однозначны. Они имеют комбинаторный характер, т.е. образуются путем комбинирования исходных греческих и латинских корней.

Сравните: гео +графия

Гео +логия

Гео +политика

Гео +логия

Фармако+логия

Астро+логия

Био+логия

орфо+графия

астро +навт

астро +ном

астро +лог

астро +летчик и т.п.

Учитывая эти особенности интернациональной лексики, интернационализмы можно определить следующим образом. Интернационализмы – это лексемы, сосуществующие в нескольких (не менее чем в трех) синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных), сходные до степени идентификации в графическом (орфографическом) или фонематическом отношении, с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения.

В.В. Виноградов полагал, что русский язык освоил фонд интернациональной лексики европейских языков к началу XX века, поэтому перед Второй мировой войной в нем было уже более ста тысяч интернациональных слов.

1.2.6. Условия и причины заимствования. Почему происходит лексическое заимствование слов. Каковы причины заимствования?

Внешние (внеязыковые, экстралингвистические) причины заимствования - это освоение новых явлений, для которых в русском языке нет наименований. Например: комбайн, киллер, ваучер, рэкет, сканер, авто, кино, брокер, троллейбус, такси, метро.

Но достаточно часто заимствуются слова, которые обозначают явления, уже не имеющие названия в русском языке. Например: сейф – несгораемый шкаф; приоритет – русское первенство ; джем – русское варенье ; согласие – русское консенсус ; представление – русское презентация .

В этом случае действуют внутриязыковые причины . К ним относятся:

a) устранение полисемии и омонимии. Так, было заимствовано прилагательное сексуальный (лат. Sex – пол) для устранения омонимии: половой 1 «имеющий отношение к полу как части комнаты» и половой 2 «имеющий отношение к полу как биологической категории»;

b) потребность уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки, прикрепив их к разным словам. В этом случае может происходить перегруппировка значений или сем в исконном слове под влиянием иноязычного и наоборот. Следствие этого: семантическое размежевание «своей» и «чужой», которые, несмотря на близость значений, начинают различаться некоторыми семантическими признаками, а также сферой употребления. Например: джем – это варенье из протертых ягод, фруктов; путч – это не просто государственный переворот , а авантюристическая попытка заговорщиков совершить государственный переворот;

c) потребность в сокращении длинного наименования. А.В. Исаченко полагает, что в лексике любого языка действует закон утраты формальной и семантической расчлененности, то есть семантически единое значение стремится иметь формально нерасчлененную целостную форму. Следовательно, заимствованное слово вытесняет словосочетание русского языка. Например: турне заменяет словосочетание путешествие по круговому маршруту ; мотель гостиница для автотуристов .

Но не всегда побеждает такое заимствованное слово. Например, существительное тонфильм (нем. Tonfilm ) не прижилось в русском языке, хотя оно позволяло заменить целое словосочетание. Почему? Регулярная парадигма в русском языке образовалась: звуковой фильм – немое фильм, звуковое кино – немое кино . Такова же судьба французского слова оранжад (фр. «прохладительный напиток из апельсинового сока»). Почему? Для описания различных соков в русском языке сложилась система из описательных терминов: определение + сок: апельсиновый, яблочный, томатный, сливовый сок;

d) создание однотипных образований для явлений из одной семантической сферы: отель «гостиница», мотель «гостиница для автотуристов», ротель «гостиница для автотуристов, путешествующих с домиком-прицепом»;

e) благозвучность заимствований: холдинг, лизинг.

1.2.7. Социальная и лингвистическая оценка роли заимствования. Процесс заимствования в русском языке не является равномерным. Он имеет свои спады (20-е, 40-е гг. и I-ая половина 50-х годов ХХ в.) и подъемы (конец 20 – 30-е гг., II-ая половина 50 – 70-е годы, 90-е гг. ХХ в.). Причем в 70-е и 90-е годы процесс заимствования шел настолько бурно, причем сопровождался активной интернационализацией лексики, что у многих возникло опасение: не потеряет ли современный русский язык своей самобытности, оправданны ли эти заимствования. Достаточно вспомнить статью Федота Петровича Филина, доктора филологических наук, профессора, главного редактора журнала «Вопросы языка», опубликованную в сборнике «Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка» (М., 1975, кн.3. с.48.). Он писал об опасном, с его точки зрения, засилье иностранных терминов в научных работах (особенно философских), что препятствует их пониманию, о появлении «американо-нижегородского сленга» в речи молодежи («моя гёрл меня лавит » и под.). Это создает опасность для языка – опасность потерять свою национальную самобытность.

Такой пуризм (резко отрицательное отношение к заимствованиям, чрезмерная забота о чистоте языка) опасен по следующим причинам:

a) При отсутствии заимствования язык может остаться в одиночестве, выпасть из общей тенденции развития языков;

b) Заимствование будит творческие силы языка, то есть это не просто внешнее воздействие на язык.

А.А. Потебня писал: «Действенность и смысл языковых контактов заключается не в количестве заимствований из языка в язык, а в их процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов».

Академик И.К. Белодед поддерживает его: «Действительное развитие языка, особенно в наше время, возможно только на путях усвоения им новых языковых ценностей, вырабатываемых как в родном языке, так и в других языках, то есть на путях взаимоотношения языков посредством разносторонних контактов, на путях интернационализации нашей современной жизни. В этом процессе не происходит «денационализации», так как национальное возвышается, приобретая современные формы, до уровня межнациональных обобщений, становится ценностью межнационального и мирового развития».

Л.П. Крысин, специалист по заимствованной лексике, подводя итоги анализа процесса заимствования в современное время, полагает, что это процесс неизбежный, естественный и неопасный, поскольку даже в периоды усиления заимствования оно никогда не было преобладающим средством создания новых наименований. В русском языке домини руют словообразовательные и семантические новообразования, а заимствование лексики из других языков играет важную, но менее заметную роль в общем процессе развития словарного состава языка.