Информационно развлекательный портал
Поиск по сайту

Материалы к школьному словарю лингвистических терминов. Орфоэпия История выделения орфоэпии в отдельный раздел языка

Отступление от литературного русского произношения объясняются
Влиянием местных говоров Влиянием буквенного произношения Дефектами органов речи
[стока′н],
[п’и′шу′т’]
[ч′то′],
[сч’о′т]
[вл’э’м’ь] - время
[шу’шкъ] - сушка

Орфоэпия - это раздел языкознания, изучающий нормы литературного произношения.

Орфоэпия изучает варианты произносительных норм русского литературного языка и устанавливает сферу использования этих вариантов.

Значение орфоэпических норм
Для фонетики и фонологии Для диалектики Для изучения русского языка нерусскими
При установлении закономерностей фонетической и фонологической систем При установлении диалектных систем как точка отсчета При снятии акцента, определяемого влиянием норм родного языка

Орфоэпия включает в себя сегментные и суперсегментные единицы (ударение, интонацию).

Произношение охватывает фонетическую систему языка: звуковое качество и реализацию фонем в определенных позициях; звуковое оформление слов и грамматических форм. Иногда в состав орфоэпии включается и образование вариантных грамматических форм, например: профессора′-профе′ссоры. Из числа суперсегментных норм для русского языка важно ударение, особенно связанное с образованием грамматических форм.

Произносительные варианты могут определяться стилем речи. Высокий стиль ха-рактеризуется эканьем: [в’эисна’], [с’н’эила’]; отсутствием качественной редукции [о] после твердых согласных в заимствованных словах: [поэ’т], [сон’э’т]; отсутствием позиционного смягчения твердых согласных перед гласными переднего ряда [э’ (иэ, ь)]: [прогрэ’с], [сонэ’т]; произношением твердого заднеязычного согласного в форме именительного падежа единственного числа мужского рода прилагательных: [убо’гъi]. В нейтральном стиле в соответствии с этим будет иканье: [в’иусна], [с’н’иэла]; наличие качественной редукции [о] после твердых согласных в заимствованных словах: [п’э’т], [сΛн’э’т]; произношение мягкого заднеязычного в форме именительного падежа единственного числа мужского рода прилагательных: [убо’г’иi].

В разговорном стиле происходит выпадение гласных (диэреза), что может приводить к ассимиляции согласных: [про’вълкъ], [ты’ш’ь], [в’иктс’иэрг’эiч’], [вΛл’э’р’ вΛc’и’л’ч’], [н’э’ктрыи], [д’э’с’т’].

Произносительные варианты могут быть связаны со старомосковской ("старшей") или новомосковской ("младшей") нормами. Так, например, в 60-е годы нормативным счи-талось смягчение зубных перед губными: [д’в’э’р’], [т’в’э’р’], это "старшая" норма; в современном русском литературном языке подобная ассимилятивная мягкость отсутствует: [дв’э’р’], [тв’э’р’], это "младшая" норма.

Варианты могут определяться сферой использования слова: [ко’мпас] - общеупотребительное, [кΛмпа’с] - профессионализм; влиянием языка - источника: [тэ’з’ис], [тэ’мп]; влиянием написания: [кΛн’э’ч’нъ], [ч’то’], [бΛл’шо’гъ] - буквенное произ-ношение; влиянием диалектов: [вэда’], [въда’] - диалектизмы и т. д. Подробнее об этом см. в работах Р.И. Аванесова по орфоэпии.

В стихотворных текстах рифмы могут основываться на неверных с точки зрения современной произносительной нормы вариантах произношения, например: [в-но’с] - [н’ьр’ьв’иэло’с] - твердость [с] в постфиксе -сь - архаизм, [п’о’ч’ту] - [зΛ-то’-ч’тъ] буквенное произношение или ленинградская (петербургская) орфоэпическая норма.

Произношение охватывает
Фонетическую систему языка: звуковое качество и реализацию фонем в определенных позициях Звуковое оформление отдельных слов и групп слов Звуковое оформление грамматических форм

[во ж’и], [во жы], [дв’э р’], [д’в’э р’]

[што ], [ч’то ], [поэ т], [п э т], [пла т’иш], [пло т’иш], [ л’иэкса ндр л’иэкса ндръв’ич’], [са н са н’ч’]

[кр’э пк’иi], [кр’э нкъi], [б jy с’], [б с]

Андрейченко Л.Н. Русский язык. Фонетика и фонология. Орфоэпия. Графика и орфография. - М., 2003 г.

На правах рукописи

Шляхова Екатерина Сергеевна

КОДИФИКАЦИЯ ОРФОЭПИЧЕСКОЙ НОРМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ВЕЛИКОБРИТАНИИ В НОВОАНГЛИЙСКИЙ ПЕРИОД

Специальность 10.02.19 - теория языка

Москва - 2015

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительного языкознания Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Германова Наталия Николаевна

профессор кафедры общего и сравнительного языкознания Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

Официальные оппопенты: доктор филологических наук, профессор

Яковеико Екатерина Борисовна ведущий сотрудник Федерального государственного бюджетного учреждения науки "Институт языкознания Российской академии наук"

кандидат филологических наук, доцент Лобанова Лидия Петровна

зав. кафедрой иностранных языков Исторического факультета Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования "Московский государственный университет имени М. ВЛомоносова"

Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина»

Защита диссертации состоится «18» мая 2014 г. в 13:00 на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ФГБОУ ВПО МГЛУ (119034, Москва, ул. Остоженка, 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ФГБОУ ВПО МГЛУ.

Ученый секретарь диссертационного совета ¡"О/Р - Р ^

кандидат филологических наук, профессор С Страхова В. С.

Реферируемая работа представляет собой историографическое исследование кодификационных процессов в орфоэпии английского языка в Великобритании в новоанглийский период.

Целесообразность обращения к этой проблематике определяется тем, что наличие кодифицированных языковых норм является одним из важнейших признаков развитого литературного языка. Тем не менее, анализ нормализаторской деятельности не привлекал внимания теоретиков и историографов лингвистики вплоть до начала XX века.

Изучение нормализационной деятельности как отдельного раздела историографии лингвистики опирается, в первую очередь, на работы Б. Гавранека и В. Матезиуса, разграничивших понятия языковой нормы и ее кодификации. Это создало предпосылки для выделения литературного языка как отдельного объекта изучения и привело к разработке теории литературного языка. В отечественной лингвистике обособление теории и истории литературного языка в отдельную дисциплину связано с именем академика В. В. Виноградова. Позднее эта проблематика была развита на материале различных языков в трудах Г. О. Винокура, Б. А. Ларина, Л. В. Щербы, Л. П. Якубинского, A.M. Пешковского, Б. Н. Головина, О. Н. Шмелёва, С. И. Ожегова, В. А. Ицковича, Л. К. Граудиной, К. С. Горбачевича, Л. П. Крысина, В. Г. Костомарова, Н. И. Толстого, Ю. В. Рождественского, Н.Б. Мечковской, М. М Гухман, В.Н. Ярцевой, Н. Н. Семенюк, А. Д. Швейцера, В. М. Алпатова, Н. Ю. Бокадоровой, И. И. Челышевой и др. Начиная с конца 60-х гг. XX века, исследователи уделяют особое внимание вопросам кодификации литературной нормы, её динамическому характеру и соотношению кодифицированных норм и общественно-речевой практики. В последние десятилетия литературные языки и процессы их нормирования продолжают оставаться в центре внимания отечественных лингвистов. Эти исследования отличаются

широким охватом материала, относящегося к различным языковым семьям и историческим эпохам, стремлением разработать типологию литературных языков, вниманием к специфике нормирования различных языковых уровней, стремлением рассматривать кодификацию как важную часть социокультурных процессов.

В англоязычной лингвистике процессы нормализации английского языка привлекли внимание лингвистов ещё в начале XX века; эта проблематика не теряет своей актуальности до настоящего времени (С. Леонард, И. Майкл, Д. Лейт, У. Лабов, Дж. Милрой, Л. Милрой, П. Традгилл, Д. Кристалл, Л. Магглстоун и др.). Отличительными особенностями большой части работ по становлению языкового стандарта (нормы) английского языка являются негативное отношение к сознательному регламентированию языка и понятию языковой правильности, критическое отношение к нормированному английскому, эгалитарная трактовка форм существования языка. Это существенно отличает англоязычную теорию стандартного языка от теории литературного языка, разработанной отечественными лингвистами и представителями Пражского лингвистического кружка.

В последние десятилетия среди англоязычных лингвистов наблюдается рост интереса к кодификационной практике XVII- XIX веков, чему способствует внимание к новоанглийскому периоду в развитии английского языка, описание которого невозможно без учета нормативной традиции. Прескриптивизм был переосмыслен англоязычными лингвистами (И. Тикен-Бун ван Остаде, Дж. Бил, Р. Хики и др.) как важный объект историографического и социолингвистического исследования. Определенным недостатком работ в этой области является фактографический характер большой части исследований, недостаток теоретических выводов и отсутствие объективной, исторически обоснованной оценки рассматриваемых нормативных сочинений.

При этом англоязычные лингвисты уделяют особое внимание истории нормализации грамматики английского языка и лексикографической практике, оставляя орфоэпическую норму описанной лишь фрагментарно. Настоящая работа, посвященная истории нормирования произношения английского языка в Великобритании на протяжении новоанглийского периода, ставит целью восполнить существующей пробел.

Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью углублённой разработки теории языковой нормы и описания исторических прецедентов нормализационной деятельности в условиях обострения научной дискуссии между сторонниками прескриптивного и дескриптивного подходов, которая особенно остро развернулась в современном англоязычном языкознании. В условиях, когда сама необходимость нормирования языка подвергается сомнению сторонниками сугубо дескриптивного подхода, изучение на конкретном языковом материале опыта кодификации орфоэпических норм английского языка на протяжении трех веков представляется своевременным, поскольку позволяет представить нормирование языка в его исторической динамике как закономерный культурно-исторический процесс.

Научная новизна исследования определяется недостаточной изученностью формирования орфоэпических норм английского языка на протяжении XVII - XXI веков. В работе впервые:

Проводится анализ соотношения дескриптивного и прескриптивного подходов к кодификации произносительной нормы английского языка в разные исторические эпохи;

Дается описание эволюции критериев правильности и структуры нормативной оценки в орфоэпической традиции XVII - XXI веков;

Уточняется вклад отдельных британских лингвистов в нормирование звукового строя английского языка;

Устанавливается список фонетических явлений, которые стали предметом нормативного вмешательства.

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшей разработке теории языковой нормы, а также принципов историографического описания нормативной традиции. В диссертации показано, что в основу периодизации и типологии нормализационных процессов могут быть положены соотношение прескриптивного и дескриптивного подходов к кодификации, а также эволюция критериев языковой правильности. В работе предлагается критический анализ трактовки языковой нормы и практики кодификации орфоэпических норм в современном англоязычном языкознании, для которого характерен гипертрофированный дескриптивный уклон.

Объектом исследования служат нормативные рекомендации по «правильному» произношению, содержащиеся в орфоэпических словарях и справочниках.

Предметом исследования являются принципы кодификации орфоэпических норм в Великобритании в различные культурно-исторические эпохи. В центре внимания находится соотношение дескриптивного и прескриптивного подходов к нормированию звуковой стороны языка.

В качестве материала исследования использованы орфоэпические словари и иные (академические и неакадемические) нормативные пособия по орфоэпии английского языка.

Цель работы состоит в изучении эволюции взглядов британских лингвистов на процессы нормирования произносительного стандарта в Великобритании с конца XVII века до настоящего времени и выявлении принципов кодификации орфоэпической нормы английского языка в различные культурно-исторические эпохи. Исследование опирается на разграничение понятий языковой нормы как стихийно складывающегося

явления и кодификации как осознанной и целенаправленной деятельности лингвистов по фиксации и распространению языковых норм.

При этом учитываются такие характеристики кодифицированных норм, как их избирательность, обязательность, вариантность нормативных реализаций, их историко-культурное обоснование. Особое внимание уделяется специфике кодификационных процессов в области орфоэпии по сравнению с нормированием других уровней языка.

Задачей исследования является выявление соотношения дескриптивного и прескриптивного подходов к кодификации орфоэпических норм с конца XVII по начало XXI вв., а именно:

Выявление степени императивности и вариативности рекомендаций авторов орфоэпических словарей в различные исторические эпохи;

Установление ключевых фигур в процессе нормирования произносительного стандарта в Великобритании;

Описание типов и жанров нормативных сочинений по орфоэпии английского языка в их исторической динамике.

Исследование позволяет выявить степень расхождения кодификации и узуса в области произношения английского языка в Великобритании в разные исторические эпохи и выяснить, в какой мере кодифицированные нормы, закреплённые в нормативных сочинениях, учитывают стихийную эволюцию произносительных норм.

На защиту выносятся следующие положения:

На протяжении XVII - XXI веков подход британских лингвистов к кодификации произносительного стандарта английского языка менялся по принципу маятника: от дескриптивных, по сути, описаний фонетики

английского языка XVII века к прескриптивизму XVIII - XIX веков и дескриптивному подходу XX - XXI веков;

На протяжении XVIII - XXI веков произошло изменение критериев правильности при кодификации орфоэпической нормы английского языка: если до середины XIX века основой нормативной оценки были престиж, благозвучие, аналогия и близость к орфографии, то к началу XX века акцент сместился на отражение реальной общественно-речевой практики говорящих;

На протяжении новоанглийского периода способы репрезентации устной речи менялись от описания положения органов речи - к фонетической аналогии - к частичной транслитерации - к разработке фонологической и фонетической транскрипций с доминированием последней в современных орфоэпических словарях;

Современные орфоэпические словари английского языка («Кембриджский произносительный словарь английского языка», «Оксфордский произносительный словарь современного английского языка», «Лонгмановский произносительный словарь») свидетельствуют о трансформации традиционного жанра нормативного орфоэпического словаря со значительным усилением в нем дескриптивного начала, что приводит к сглаживанию жестких границ между понятиями языковой нормы и нормы литературного языка;

Крайний дескриптивный уклон в рамках нормативных работ по орфоэпии представляет трудность для людей, ищущих в словарях практические рекомендации, что ведет к росту популярности «лингвистического авторитаризма» в Великобритании среди рядовых носителей языка, а также к росту интереса к этой проблематике среди лингвистов.

Методы исследования определяются целями и задачами работы, носят комплексный характер и находятся в соответствии с общей

методологической предпосылкой работы. В исследовании используются описательный и сравнительно-сопоставительный методы; при сборе материала использовался метод частичной выборки. В диссертации осуществляются следующие виды исследовательской работы: анализ литературы по общим и частным вопросам теории языка, нормирования, фонетики и лексикографии; сравнительно-сопоставительный анализ орфоэпических словарей и иных нормативных сочинений ключевых британских фонетистов XVIII - XXI веков; выявление принципов кодификации, типов аргументации и способов графической репрезентации устной речи в орфоэпических словарях английского языка в Великобритании в новоанглийский период.

Теоретике - методологической основой исследования являются положения о литературном языке в работах представителей Пражского лингвистического кружка (Б. Гавранек, В. Матезиус), теория литературного языка в отечественном языкознании (В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, JI. В. Щерба, JI. П. Якубинский, A.M. Пешковский, Б. Н. Головин, О. Н. Шмелёв, JI. П. Крысин, Ю. В. Рождественский, В. Г. Костомаров), в частности, теория кодификации нормы литературного языка (С. И. Ожегов, В. А. Ицкович, Л. К. Граудина, К. С. Горбачевич, Л. И. Скворцов, Н. Н. Семенюк), работы по типологии литературных языков (М.М. Гухман, Н.И. Толстой, Н. Б. Мечковская, Ю.В. Рождественский), а также труды по истории отдельных литературных языков (В. Г. Костомаров, М. М. Гухман, В. Н. Ярцева, И. Р. Гальперин, А. Д. Швейцер, Н. Н. Семенюк и др.).

Практическая ценность исследования заключается в возможности применения полученных данных в курсах общего языкознания и истории языкознания, а также в рамках преподавания фонетики английского языка.

Достоверность полученных выводов определяется значительным объемом исследованной литературы теоретического характера по вопросам литературного языка и языковой нормы, а также фактического языкового

материала при сравнительно-сопоставительном анализе орфоэпических словарей английского языка разных исторических эпох.

Апробация основных положений исследования прошла на Второй международной конференции МГЛУ «Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы» (Москва, октябрь 2014), а также на заседании кафедры общего и сравнительного языкознания МГЛУ. По теме диссертации было опубликовано 3 статьи, а также тезисы доклада конференции.

С точки зрения структурной организации, диссертация состоит из Введения, трех глав и Заключения.

В Главе I рассматривается теория языковой нормы в освещении отечественных и зарубежных лингвистов, а также сопоставляются и анализируются различные подходы к процессу кодификации литературного языка. Как показало данное исследование, до настоящего времени нет единого мнения относительно термина «норма». В ряде работ норма рассматривается как одно из фундаментальных понятий языкознания в соотнесении с такими терминами, как язык, схема, структура, узус, индивидуальный речевой акт (Л. Ельмслев, Э. Косериу). В трудах по теории и истории литературного языка норма соотносится с узусом, в связи с чем исследователи различают языковую норму (общепринятый узус) и норму литературного языка (образцовый узус). Представление о связи нормы с реально существующей языковой практикой легло в основу современного дескриптивизма. В частности, за максимально полное и объективное описание всех существующих фактов выступают наиболее влиятельные современные англоязычные лингвисты (У. Лабов, Д. Кристал, Дж. Уэллс, П. Традгилл и др.). Служащая контрастом языковой норме, норма литературного языка в полной мере освещается в работах по культуре речи (в

частности, у представителей Пражского лингвистического кружка и ряда отечественных лингвистов), где она представлена как идеальная языковая модель, к которой должен стремиться говорящий. Решающим для литературной нормы является аксиологический компонент.

В зависимости от выбранного подхода к норме, оценка степени её стабильности у разных исследователей расходится. В то время как одни лингвисты полагают, что система норм задает не точные константы, а лишь некие границы, в которых и существует норма, другие понимают норму как жесткое предписание выбора из нескольких вариантов лишь одного. С нашей точки зрения, представляется неоспоримым тот факт, что именно феномен вариативности - будь то варианты внутри языковой нормы или субстандартные реализации - является одним из источников постоянного развития языка.

Важнейшим признаком развитого литературного языка является наличие кодифицированных, т.е. закрепленных в нормативных сочинениях норм. В связи с этим представляется целесообразным выделить в истории лингвистики отдельный раздел, посвященный исследованию кодификационных процессов. При этом центральной проблемой, на наш взгляд, является соотношение дескриптивного (описание) и

прескриптивного (предписание) подходов к описанию языка.

В англоязычной нормативной традиции на раннем этапе ведущим принципом является прескриптивизм, в то время как с середины XX века начинает доминировать дескриптивный подход, что связано с такими факторами, как демократизация общества, усиление престижа местных акцентов, свидетельствующих об уникальной культурной идентичности их носителей, постмодернистская философия сосуществования «множественных миров», становление таких направлений лингвистического исследования, как структурная лингвистика, критический анализ дискурса, генеративная грамматика и др.

Несмотря на то, что большая часть англоязычных лингвистов (Д. Кристал, X. Гайлз, П. Традгилл и др.) критически относится к практике нормирования языка, обвиняя авторов-прескриптивистов в неоправданном авторитаризме, в последние десятилетия прескриптивизм привлекает к себе всё больше внимания и начинает изучаться как в синхронии, так и диахронии, как важное социолингвистическое явление, заслуживающее научного описания (И. Тикен-Бун Ван Остаде, Р. Хики, Дж. Бил). При этом, признавая определенную историческую ценность нормативной традиции, исследователи нормативной традиции подчеркивают собственную приверженность дескриптивному подходу к языку.

Вместе с тем антинормативный настрой, отличающий большую часть работ англоязычных лингвистов, не находит поддержки среди рядовых носителей языка. Вопросы культуры речи и языковой правильности приобрели в их глазах такую значимость, что лингвисты заговорили о волне «нового прескриптивизма» в Великобритании (Дж. Бил). Однако специфика сложившейся ситуации состоит в том, что данному запросу отвечают лишь сочинения неакадемического характера, число которых растет с каждым годом (наибольшую популярность получили книги Л. Трасс, Д. Марша, Г. Ритчи, С. Хеффера, К. Тэггарт, Дж. Баттэрфилда). Научных же трудов в поддержу прескриптивного подхода к нормализации языка практически не появляется, а в случае подобных публикаций их авторы подвергаются жесткой критике со стороны лингвистического сообщества, как это произошло с работой Language Is Power Дж. Хани.

Всё это свидетельствует о том, что для современных лингвистических исследований вопрос о соотношении языковой нормы и нормы литературного языка не является до конца решенным и рассматривается в рамках каждого лингвистического направления по-разному.

Глава II посвящена эволюции принципов кодификации орфоэпической нормы в Великобритании с XVII до конца XIX века на материале наиболее значимых орфоэпических работ данного периода.

Как показал анализ орфоэпических словарей, основные лингвистические споры фонетистов XVIII - XIX вв. касались: отсутствия [h] в тех словах, где он должен быть, и наоборот; аспирации d в интервокальной позиции; оглушения начальных согласных; неправильного употребления звуков [аг] и [а:]; «северного» произношения [г]; отсутствия аспирации после [w] в сочетаниях wh-; реализации конечного [эи] (графема "-ow") как er; ошибок в ударении; замены сочетания на монофтонг [и:]; замещения краткого [i] на долгий , и наоборот; замещения краткого [и] на долгий [и:], и наоборот; употребления долгого [а:] вместо .

В XVII - XIX веках вопросы орфоэпии затрагивались в целом ряде работ научного и популярного характера. Сведения о произношении содержали грамматики английского языка, спеллеры, общие словари, орфоэпические словари. При этом если грамматики и спеллеры затрагивали лишь правила чтения звуко-буквенных сочетаний, то работы Дж. Бьюкенена (Essay towards Establishing a Standard for an Elegant and Uniform Pronunciation of the English Language, 1766), Т. Шеридана (A General Dictionary of the English Language, 1780), У. Кенрика (New Dictionary of the English Language, 1773) и Дж. Уокера (A Critical Pronouncing Dictionary, 1791) представляли собой полноценные орфоэпические словари прескриптивного характера. Их отличительной чертой было наличие большого числа оценочных комментариев, а также отсылки к авторитетным деятелям культуры, чье произношение могло бы, с точки зрения авторов, стать эталоном для рядового британца. Однако, наряду с ярко выраженной прескриптивной ориентацией, данные словари содержали ряд тонких объективных наблюдений, в силу чего представляют большой интерес для современного историка языка.

В XIX веке в Великобритании появились орфоэпические пособия неакадемического характера (Чарльз Смит, Элен Энн Экклс, Генри Г. и др.). Эмоциональный компонент подобных сочинений, их императивность и прикладной характер также свидетельствовали о прескриптивном подходе их авторов к вопросам нормирования языка.

Прескриптивный подход к кодификации произносительной нормы в Великобритании сохранился в работах лингвистов первой половины XIX века, в частности, в трудах Б. Смарта, который переиздал и дополнил орфоэпический словарь Дж. Уокера. В своей работе Walker Remodelled. А New Critical Pronouncing Dictionar (1836) Б. Смарт усилил акцент на противопоставлении «культурного» и «вульгарного» носителей английского языка и одним из первых рекомендовал принять речь образованных жителей Лондона в качестве основы британского произносительного стандарта.

Начиная со второй половины XIX века, в Великобритании отмечается определенное смещение интересов и принципов фонетических исследований: А. Эллис и Г. Суит положили начало дескриптивному подходу к описанию произношения английского языка и стали одними из первых фонетистов, подвергших сомнению возможность существования единого произносительного стандарта. А. Эллис (A Plea for Phonetic Spelling, 1848; The Essentials of Phonetics, 1848; On Early English Pronunciation, with Especial Reference to Shakspere and Chaucer, 1867-1889) и Г. Суит (Handbook of Phonetics, 1877; History of English Sounds, 1888; A Primer of Spoken English, 1890) выступали за описание разговорной речи широких слоев населения и изучали самые незначительные нюансы произношения, что для XIX века было новаторским подходом. К началу XX века большинство британских фонетистов признали правомерность сосуществования различных диалектов, а также подвергли сомнению необходимость в разработке единого «безликого» произносительного стандарта английского языка.

Как показало исследование, на протяжении XVIII - XIX веков произошла эволюция критериев отбора произносительных моделей для нормативных пособий. До середины XIX века критериями правильности для фонетистов были:

Престиж: фиксировались только произносительные модели представителей социальной элиты (например, oblige с ударным в корне);

Благозвучие: этот критерий в основном касался ассимиляции заимствований по модели английского языка (рекомендовалось произношение guard как yard с предшествующим твердым [g]; вторичное ударение на первый слог в таких словах, как complaisant, caravan, artisan, referee, violin и др.);

аналогия: независимо от происхождения, менее употребительные слова предлагалось произносить так же, как и более частотные слова со схожим написанием (например, произношение impugn по образцу sign)-,

Близость к орфографии (произношение design как );

Ясность, недвусмысленность (произношение hare как [Ьеэ] и heir как

Этимологический критерий (в меньшей степени) (ударение на второй слог в horizon по аналогии с латынью и греческим).

Соотношение этих критериев в работах различных авторов отражено в следующей таблице:

престиж Близость к орфографии Аналогия ясность Этимологический критерий Благозвучие узус

Джеймс Бьюкенен - + + - + -

1 Обозначение «+ -» использовано в тех случаях, когда данный принцип был заявлен автором работы в предисловии или пояснении, однако впоследствии отражался лишь в незначительном количестве случаев.

Уильям Кенрик + + - + - + + -

Томас Шеридан + - + + + - + + -

Джон Уокер + + + + - + -

Начиная со второй половины XIX века, в связи с распространением дескриптивного подхода к языковым фактам эти критерии отходят на второй план: их вытесняет критерий распространенности явления в общественно-речевой практике, который со временем станет доминировать в практике создания орфоэпических норм.

На протяжении XVIII - XIX веков меняются и принципы передачи звуков на письме. Для этой цели в XVII - XVIII веках использовались различные графические средства: обозначение ударений (иногда нескольких типов), деление на слоги, частичная или полная транслитерация, цифровые обозначения гласных звуков, диакритические значки. Позднее интерес к процессам звукопроизводства способствовал созданию специального фонетического алфавита. Его разработкой занимались А. Эллис, А. М. Белл и Г. Суит. В транскрипции Белла символы обозначали не сами звуки, а положение артикулирующих органов; этот принцип был впоследствии отброшен в силу своей сложности. Разработки А. Эллиса и Г. Суита, напротив, легли впоследствии в основу современной системы транскрипции 1РА. За основу фонетисты взяли латиницу, которая впоследствии была дополнена некоторыми заимствованиями букв из греческого и древнеанглийского языков, а также новыми символами, придуманными Суитом и Эллисом.

В Главе III рассмотрены проблемы кодификации произносительного стандарта в Великобритании на современном этапе (XX- XXI века), а также

Важнейшим событием в британской орфоэпии начала XX века стало издание орфоэпического словаря Д. Джоунза (1917). Его English Pronouncing Dictionary был призван, по замыслу автора, описать реально существующее «общепринятое» произношение (Received Pronunciation). Основными критериями отбора материала для Д. Джоунза стали: узус социальной и образовательной элиты (выпускников частных школ-интернатов юга Англии), ясность (из всех акцентов Великобритании первой половины XX века RP имел наиболее высокий смыслоразличительный потенциал и был понятен большинству носителей английского языка); а также (в меньшей степени) благозвучие. Парадоксальным образом, несмотря на заявленное автором стремление создать работу дескриптивного характера, именно словарь Д. Джоунза стал использоваться в Великобритании как основное нормативное пособие в области орфоэпии.

Появление радиостанции ВВС, в задачи которой входило повышение образовательного уровня населения и консолидация нации, способствовало дальнейшему распространению RP среди рядовых носителей языка. В результате значимость этого орфоэпического стандарта значительно возросла. В связи с этим до середины XX века орфоэпический стандарт, описанный Д. Джоунзом, сохранял за собой статус самого престижного акцента в Великобритании.

Однако либерализация социально-политической жизни в Великобритании во второй половине XX века привела к тому, что массовое насаждение RP начинает вызывать всё больше недовольства со стороны представителей среднего и рабочего класса. В лингвистике закрепляются принципы дескриптивизма. Многие лингвисты (Дж. Уэллс, Д. Кристал, П. Традгилл, К. Аптон и др.) подчеркивают ценность сохранения региональных акцентов, дающих говорящим возможность полнее выражать социальную и

индивидуальную идентичность. RP начинает преимущественно трактоваться как стандарт, используемый в практике преподавания английского языка иностранцам.

В XX веке претерпевают изменения и жанры работ, описывающих произношение. Уже в конце XIX века происходит окончательное разделение предмета грамматики и фонетики, в результате чего сведения о произношении устраняются из учебников грамматики. Уходят в прошлое и спеллеры. В XX веке орфоэпическая норма получает закрепление в общих словарях английского языка, словарные статьи которых содержат, помимо прочей информации, транскрипции слов; в специализированных орфоэпических словарях, а также работах неакадемического характера. Помимо этого, издается большое количество научных исследований в области фонетики и фонологии, однако, в силу своей узкой направленности, они не рассчитаны на широкий круг читателей.

В связи с изменением на протяжении XX-XXI веков произносительных стандартов английского языка, значительная часть Главы III посвящена обзору основных тенденций в области эволюции произношения в Великобритании XX века, анализу ведущих факторов, определивших формированиие британского орфоэпического стандарта, а также появлению новой произносительной модели, претендовавшей на статус орфоэпического стандарта Великобритании.

Начиная с 80-х годов XX века, на юге Англии формируется и быстро распространяется по всей юго-восточной и южно-центральной территории Англии особый региональный вариант английского языка, получивший название Estuary English. С фонетической точки зрения он включает в себя как характеристики традиционного RP с одной стороны, так и черты кокни (лондонского акцента представителей рабочего класса) - с другой. В диссертации дается детальное описание фонетических характеристик Estuary English, а также приводится обзор различных точек зрения англоязычных

лингвистов относительно возможности полного замещения RP на Estuary English.

В настоящее время кодифицированный произносительный стандарт RP широко используется для международного общения и преподаётся иностранцам, в то время как внутри страны с 60-х годов XX века он всё более теряет свои позиции. Примечательно, что ряд современных британских лингвистов вообще выводят орфоэпическую норму за рамки стандартного английского, на котором, как они считают, можно говорить с любыми акцентами. Такую же точку зрения отражают и современные образовательные документы Великобритании.

В целом, несмотря на активную пропаганду эгалитарного подхода к языку со стороны лингвистов, в Великобритании за последние годы отчетливо выявилась тенденция к распространению в обществе так называемого «нового прескриптивизма». В области произношения это проявляется во всплеске интереса к RP. Пытаясь приблизить свою манеру речи к орфоэпическому стандарту, многие британцы надеются подняться «вверх» по социальной лестнице. В поиске «правильного» произношения они обращаются к наиболее авторитетным словарным изданиям в области орфоэпии, в том числе к «Кембриджскому произносительному словарю английского языка» (Cambridge English Pronouncing Dictionary), «Оксфордскому произносительному словарю современного английского языка» (Oxford Dictionary of Pronunciation for Current English), «Лонгмановскому произносительному словарю» (Longman Pronunciation Dictionary).

В этой связи представляется актуальным сравнительный анализ современных орфоэпических словарей английского языка с целью выявить специфику отражения в них последних тенденций в произношении британцев, а также степень прескриптивности данных работ.

Анализируемые в работе словари сопоставляются по предлагаемой их составителями орфоэпической модели, методам отбора, принципам описания произношения, а также степени вариативности, представленной в рассматриваемых словарных работах. Для определения последнего пункта в исследовании был использован выборочный анализ словарных статей (буквы В, I, L, Р, R) с тем, чтобы выяснить, каково процентное соотношение статей, включающих вариативное произношение, с теми, которые рекомендуют одну произносительную модель. Анализ содержания 18-ого издания «Кембриджского произносительного словаря» показывает, что в среднем в 26% случаев пользователю словаря предлагаются несколько (два и более) вариантов произношения одного слова в рамках британского варианта английского языка; «Оксфордский произносительный словарь» дает вариативное произношение в 12% случаев; в то время как в 3-ем издании «Лонгмановского произносительного словаря» в 27% словарных статей автором указываются несколько транскрипций для одного слова.

При анализе словарей с точки зрения соответствия их рекомендаций последним произносительным тенденциям, был рассмотрен список следующих слов, которые в последние годы являют наиболее спорные случаи произношения. Этот список, составленный на основе опросов Дж. Уэллса 1999-2000 гг., и 2007 г., включает следующие единицы: says ; ale ; mischievous ["mistfivas] ["gaeridj]; schedule ["Jedju:l] ["skedju:l] ["sketfeurl]; aitch (произношение буквы "h") ; forehead ["fo:hed]; perpetual [рэ"рз:!)Ъэ1]; situation [.sitju"eijbn] [.sitju"eijan]; during ["djoarir)] ["фиэпг)]; February ["februari] ["febjuari]; absorb ; scone ; poor [риэ] ; tour ; sure ; ^sia ["eija] ["ei3a]; controversy ["knntrovosi]; kilometer [(kilo"mi:t3] ; harass ["hieras] ; applicable ["агр11кэЬ(э)1] [эр"11кэЬ(э)1];

incomparable [ш"кт)трэгэЬ(э)1] [ткэт"раггэЬ(э)1].

Как показал проведенный анализ, из списка 22 слов с вариативным произношением «Кембриджский произносительный словарь» в 11 случаях отдает предпочтение новейшим произносительным инновациям. Практически во всех оставшихся случаях (кроме says и incomparable) современные варианты произношения приводятся, но исключительно как второстепенные (о чём свидетельствуют особые комментарии относительно уместности их использования). Характерным отличием «Оксфордского произносительного словаря» является подход его составителей к языковому варьированию в целом: по принципиальному убеждению авторов, порядок представления вариантов произношения в словарной статье не отражает их предпочтения со стороны говорящих, а также не является рекомендуемым. Несмотря на это, анализ спорных случаев произношения показал, что «Оксфордский произносительный словарь», невзирая на отсутствие маркировки предпочтительного варианта, достаточно точно отражает современные тенденции в британском произношении (лишь в 3 случаях {says, aitch, mischievoas) словарь не даёт наиболее современного варианта произношения, а в одном - наоборот, традиционного (February).). Что касается «Лонгмановского произносительного словаря», во всех случаях дается вариативное произношение, при этом в 11 словах предпочтение отдается именно инновационным произносительным моделям (ate, forehead, situation, during, absorb, poor, sure, Asia, controversy, kilometer, applicable). Примечательно, что в трех случаях (poor, sure, controversy), эти варианты рекомендуются не в силу своей частотности, а в силу их предпочтения молодыми носителями языка, на что автор указывает в отдельных комментариях к словарным статьям.

Сопоставительный анализ ведущих британских орфоэпических словарей также показал, что главным критерием отбора материала становится распространение того или иного типа произношения в общественно-речевой практике широких слоев населения, что приводит к

тому, что словари широко отражают вариативность современного произношения. В рамки произносительного стандарта включаются как региональные варианты, так и некоторые распространенные среди носителей спорные варианты произношения (например, варианты ["febjosri] и ["febjeri] для February и f"frenj] для French). Тем не менее, такие параметры, как социальный статус, возраст и образовательный уровень говорящих, использующих то или иное произношение, сохраняют определенное значение и указываются в словарных статьях. При этом обращает на себя внимание отсутствие рекомендаций прескриптивного характера: читателю предоставляется объективная информация о реальном употреблении языковой единицы и предлагается самому произвести выбор оптимального варианта. Это свидетельствует о ярко выраженном дескриптивном уклоне анализируемых словарей. Фактически это означает трансформацию традиционного жанра нормативного словаря. В теоретическом плане это означает пересмотр самого понятия языковой нормы: базовая для классической теории литературного языка оппозиция правильного / неправильного постепенно заменяется на противопоставление распространенного / нераспространенного и приемлемого / неприемлемого в зависимости от заданного социально-коммуникативного контекста.

Дескриптивная направленность орфоэпических словарей нового поколения и стремление их составителей зафиксировать последние произносительные инновации приводят к введению в транскрипцию дополнительных символов и обозначений, что свидетельствует о тенденции к использованию фонетического (а не фонологического) принципа фиксации звуков на письме. Наиболее яркими примерами являются следующие: нейтрализация разницы между кратким [i] и долгим в финальной позиции слова (как в happy), а также в безударных приставках типа pre-, be-, re-, de-, е- (в данном случае безударный звук представлен символом [i]); реализация ударного гласного как [а] в таких словах, как had и hand (в отличие от

традиционного [аг]); появление заднеязычного дифтонга [тю] (обычно в позиции перед темным вариантом - [I], как в fold, wholly)-, дифтонгизация долгого [о:] в [ээ] (как в four); замена дифтонга [еэ] на долгий монофтонг [е:] (как в square или hair)-, замена сочетаний и на и [сЗз] (tune, reduce); включение связующего [г] во всех словах, содержащих финальную графему "г" (как в ), а также в словосочетаниях, для которых типичным является включение интрузивного звука [г] (как в сочетании law and order).

Перемены, имевшие место в практике кодификации орфоэпических норм британского английского, интересно проанализировать в свете антиномии говорящий / слушающий. В XVIII - XIX веках, в эпоху господства прескриптивизма, в основе нормативных рекомендаций лежал, прежде всего, учет интересов слушающего и экономия его усилий: вся ответственность за выбор языковой формы возлагалась на говорящего. Целый ряд критериев, использовавшихся при отборе рекомендуемых форм (ясность, благозвучие, отказ от региональной и социальной вариативности), был нацелен на облегчение восприятия речи слушающим. Однако по мере распространения принципов дескриптивизма главным основанием для включения произносительного варианта в орфоэпический стандарт становится его распространение в широкой общественно-речевой практике. Это существенно экономит усилия со стороны говорящего: сама идея «правильности произношения» оказывается дискредитированной, и говорящий в большинстве случаев может употреблять наиболее привычную для себя форму. Вместе с тем такой толерантный подход создает определенные проблемы для слушающего, который, не будучи знаком с тем или иным региональным или социальным типом произношения, может испытывать затруднения при восприятии чужой речи.

В Заключении подводятся итоги исследования. В работе выявлены и проанализированы наиболее значимые орфоэпические труды нормативного характера, определявшие произносительную норму английского языка с

XVIII века по настоящее время, определены принципы кодификации орфоэпического стандарта, изучены критерии правильности, определившие отбор произносительных рекомендуемых вариантов.

В основу периодизации нормативной традиции было положено соотношение прескриптивизма и дескриптивизма. В работе показано, что с конца XVII и до начала XXI века отношение к кодификации орфоэпического стандарта английского языка в Великобритании менялось по принципу маятника - от дескриптивных описаний произносительной стороны английского языка XVII века к прескриптивизму XVIII - XIX веков и, далее, к дескриптивизму XX - XXI веков. Это произошло в силу ряда экстралингвистических факторов (необходимость формирования общебританской идентичности, увеличение социальной мобильности населения, либерализация социально-политической жизни и др.), а также под влиянием идей дескриптивизма, получивших широкое распространение в англоязычной лингвистике последних десятилетий. Можно предположить, что мы имеем дело с тенденцией, также характерной для кодификации других языковых уровней и других национальных языков.

Вместе с тем, как показал анализ орфоэпических словарей, оппозиция прескриптивизма и дескриптивизма не является абсолютной: в истории британской орфоэпии прескриптивные рекомендации в определенной мере отражали реальный узус, а дескриптивные описания могли, иногда против желания автора, приобрести статус рекомендуемой нормы.

Движение от прескриптивизма к дескриптивизму повлекло за собой и изменение структуры нормативной оценки. До середины XIX века критериями правильности для фонетистов были социальный престиж, благозвучие, аналогия, близость к орфографии, ясность, недвусмысленность и, в меньшей степени, этимологический критерий. Однако с середины XIX века с появлением дескриптивных тенденций на первый план при отборе языкового материала для произносительных словарей выходит ориентация

на узус рядового носителя языка, а со второй половины XX века опора на распространенный узус становится, по сути, единственным критерием орфоэпической правильности.

Анализ современных орфоэпических словарей (Cambridge English Pronouncing Dictionary, Oxford Dictionary of Pronunciation for Current English, Longman Pronunciation Dictionary) указывает на трансформацию традиционного жанра нормативного орфоэпического словаря со значительным усилением в нем дескриптивного начала. В теоретическом плане это означает сглаживание границ между понятиями языковой нормы и нормы литературного языка, которые лежат в основе теории литературного языка, принятой в отечественном языкознании. Ориентация на дескриптивный подход приводит к тому, что ведущие британские орфоэпические словари теряют нормативно-учебный характер, сближаясь с научно-академическим дискурсом, в то время как нормативные справочники прескриптивного толка выводятся за пределы академической науки.

В этой связи в настоящее время отношение британцев к орфоэпической норме языка не представляется однозначным. Ярко выраженный дескриптивный уклон в нормативных работах по орфоэпии представляет определенные трудности для рядовых носителей языка, ищущих в словарях практические рекомендации. Социальный запрос со стороны рядовых носителей языка привел к появлению лингвистических сочинений неакадемического характера, которые, в отличие от научных трудов, дают британцам конкретные рекомендации по употреблению языка.

Основные положения диссертации отражены в следующих 3 публикациях Шляховой Е. С. общим объемом 2,3 п. л. в изданиях, включенных в «Перечень российских рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук»:

1. Шляхова, Е. С. Проблемы орфоэпической нормы в современной Великобритании // Язык в социокультурном контексте. (Вестник МГЛУ. Языкознание.) - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2011. - Вып. 5 (611).- С. 158-170 -0.8 п. л.

2. Шляхова, Е. С. Дискуссия о природе орфоэпической нормы в Великобритании: история и современность // Фонетика, фонология и межкультурная коммуникация. (Вестник МГЛУ. Языкознание.) - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2012.-Вып. 1 (634).-С. 201-211 -0.6 п. л.

3. Шляхова, Е. С. Отражение орфоэпической нормы английского языка в современной нормативной традиции Великобритании // Язык. Коммуникация. Дискурс. (Вестник МГЛУ. Языкознание.) - М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2014. - Вып. 5 (691).- С. 165-180 - 0.9 п. л.

Основы русского литературного произношения.

1. Понятие об орфоэпии как разделе языкознания

Орфоэпия (от греч. orthos – прямой, правильный, epos – речь) – раздел языкознания, изучающий совокупность правил, определяющих нормы литературного произношения.

Орфоэпия изучает варианты произносительных норм литературного языка и вырабатывает орфоэпические рекомендации, правила употребления этих вариантов. Поэтому то, что устойчиво в произношении для орфоэпии интереса не представляет (оглушение звонких на конце слова – колебаний нет, следовательно, изучается фонетикой).

Отклонение от норм литературного произношения происходит под влиянием

    родного диалекта говорящего (трава, но в[о]да – Вологда, Кострома)

    написания слов (конечно, что, яичница).

    звуковая система родного языка чаще всего служит источником ошибок для нерусских. Несовершенное владение орфоэпическими нормами приводит к акценту (внесению норм родного языка в русскую речь).

2. Исторические основы современного русского литературного произношения .

Произносительные нормы вместе с другими нормами РЛЯ складывались в 14 – 17 вв. на основе московского говора, принадлежащего к среднерусским говорам, в которых сглажены наиболее резкие диалектные черты северного и южного наречий. Это произошло потому, что Москва уже с 14 в. стала центром русского государства. Старые московские нормы произношения по мере развития и укрепления национального языка в 19 в. приобрели характер общерусских национальных форм. Эта устойчивая норма предусматривала:

    обязательное смягчение согласных перед мягкими согласными ([с’]вет, [з’]верь, [с’]мех, [т’]вердый, [д’]верь).

    прилагательные на -гий, -кий, -хий обязательно произносились с твердыми [г,к,х] (стро[гъй], тонконо[гъй], вели[къй], вет[хъй], ти[хъй])

    во всех словах с возвратной частицей –ся (-сь) звук с произносился твердо (вернул[съ], собирал[съ])

    произнесение слов пе[р’]вый, четве[р’]г, ве[р’]х, те[р’]пит с мягким . (Теперь такое произношение можно услышать только у людей старшего поколения и в театре – в постановках пьес русской классики).

Старомосковское произношение называют традиционной нормой . Оно и сейчас составляет основу орфоэпических норм. Следует, однако, заметить, что эти нормы несколько изменились в течение ХХ века. После Октябрьской революции литературным языком стремились пользоваться не только новая интеллигенция, но и весь народ, что не могло не сказаться на правильном литературном произношении: некоторые старые нормы были забыты, уступили место новым, появились варианты произношения, возникли колебания орфоэпических норм, усилилось влияние письма на произношение.

3. Произношение гласных звуков.

    Главная особенность – аканье, т.е. произнесение звука, близкого к а в безударных слогах на месте орфографического о [вада].

    В современном ЛЯ господствует иканье – совпадение всех гласных фонем кроме [у, ы] в первом предударном слоге после мягких согласных в звуке [и] (висна, мисной, лидовый) В 19 в. ЛЯ господствовало эканье, которое и сейчас встречается в лит. произношении (совпадение в той же позиции гласных неверхнего подъема в звуке [э и ]).

    В соответствии с эканьем гласные фонемы [э, о, а] после твердых согласных [ж, ш, ц] в первом предударном слоге реализовались в 19 – нач.20 в. в звуке [э ы ]. Под влиянием иканья распространилось произношение на месте [э, а, о,] произношение [ы]: ж[ы]на, ж[ы]леть, ш[ы]стой, ж[ы]кет..

    В соответствии с нормой следует произносить [Э] с предшествующем мягким согласным в следующих словах: атлет, афера, бытие, гололедица, гренадер, леска, забредший, приведший, современный, совершенный (прилагат), щедрый, хребет, шлем. [О] следует произносить в словах: желчь, блестки, блеклый, житье-бытье, гололед, издевка, отыменный, поименный, принесший, стежка, шерстка, щелка.

4. Произношение согласных звуков.

    Раньше в РЯ для большинства согласных действовал закон: согласный, стоящий перед мягким согласным, должен быть тоже мягким. Затем возникла тенденция к отвердению первого согласного. Эта закономерность в настоящее время захватывает все новые группы согласных. По старым нормам произносятся большинство зубных перед мягкими зубными [с’]тена, к a [з’]нить, p а[з’]дел. У некоторых слов допустимы оба варианта (губные и зубные перед мягкими губными): дверь, вбить, зверь . Губные перед мягкими заднеязычными произносятся твердо лямки, тряпки, лафки. Старая закономерность дольше сохраняется в наиболее частотных словах: ра[з’]ве,[в’]ме[с’]те .

    Щ произносится в русском языке как [ш’ш’] или [ш’ч’]. Эти же звуки произносят и на месте сочетаний фонем [сч, зч, стч, здч, жч, шч] – щука, счастье, извозчик, перебежчик, веснушчатый, жестче, бороздчатый. Соотношение этих вариантов неодинаково в разных позициях: Внутри морфем преобладает вариант [Ш’Ш’]: [ш’ш’]ука, [ш’ш’]астье, на стыке корня и суффикса [Ш’Ш’] – во[ш’ш’]ик, разно[ш’ш’]ик, на стыке приставки и корня – [Ш’Ч’] – бе[ш’ч’]исленный, на стыке предлога и знаменательного слова [Ш’Ч’] – и[ш’ч’]айника.

    [Г] – взрывной, искл: ага, ого, эге, гоп, бухгалтер, при оглушении – [к]: предло[к], НО бо[х], мя[х]кий, ле[х]кий, обле[х]чить.

    Мягкие губные произносятся в конце слова мягко: голу[п’], кро[ф’], сы[п’], се[м’]ь, испра[ф’]те (сохр. перед –те и –ся)

5. Произношение групп согласных.

    Сочетание чн может произноситься как [чн] – то[чн]ый ал[чн]ый отли[чн]о; произноситься как [шн] в следующих словах: скучно, нарочно, конечно, яичница, скворечник, пустячный, горчичник, прачечная, в женских отчествах на –ична – Фоминична , в устойчивых выражениях: друг сердечный и шапочное знакомство . Некоторые слова произносятся двояко: булочная, сливочный, порядочный, подсвечник, лавочник, молочный. Причем вариант [чн] вытесняет [шн]. Обычным же правилом является произношение [чн] в соответствии с написанием: вечный, точный, отличный, ленточный. Это относится и ко всем новым словам: поточный, съемочный, арочный, симпатичный, баночный. Одно и то же слово в разных словосочетаниях может произноситься неодинаково: сердечный приступ – друг серде[шн]ый, шапочная мастерская – шапо[шн]ое знакомство. В слове что и производных от него – [шн], искл. – словo нечто .

    Произношение непроизносимых согласных

По традиционным нормам [т] и [д] не должны произносится. Но в некоторых словах возникает и произношение с [т] и [д]: ЗДН по[зн]о, пра[зн]ик – но бе[зн]а/бе[здн]а; СТЛ сча[сл]ивый, зави[сл]ивый, уча[сл]ивый – но ко[стл]явый

6. Произношение иноязычных слов.

    В некоторых иноязычных словах допускается произношение безударного о: адажио, боа, болеро, какао, сольфеджио, трио. Часто [о] произносится в собственных именах – Борнео. В большинстве заимствованных слов [о] реализуется в соответствии с русскими фонетическими нормами – костюм, волейбол, пианино.

    На месте фонемы [э] в безударном положении произносятся различные звуки, в зависимости от степени освоенности слова русским языком.

    в словах, сохраняющих книжно-литературный характер, в начале слова и после твердого согласного произносится [э]: эвенк, эмбрион, экипировка, экстракт, корд[э]балет, т[э]ндер, андант[э];

    в словах, полностью освоенных русским языком, в начале слова возможно произношение [и э ]: [и э ]кономика, [и э ]таж;

    в русском языке действует закономерность перед гласным переднего ряда [э] могут быть только мягкие согласные (кроме Ж, Щ, Ц). Эта особенность отличает РЯ от западноевропейских и некоторых славянских (в том числе белорусского).

Для произношения заимствованных слов единого правила нет. В хорошо освоенных РЯ заимствованных словах перед [э] твердые согласные заменялись парными мягкими (музей, тема, медик, комета, проспект). Однако во многих заимствованных словах (не только новых, но и в достаточно старых заимствованиях) произносится только твердые согласные: антенна, бизнес, дельта, кабаре, кодекс, модель, отель, пастель, реквием, тире, шатен, экзема и др. В некоторых словах допустимо двоякое произношение: дедукция, декан, конгресс, террорист.

    При сочетании на стыке морфем одинаковых согласных обычно произносится двойной долгий согласный: раззадорил, ввоз, подтолкнуть. Внутри морфемы в соответствии с написанием двух одинаковых согласных может произноситься и долгий согласный, и краткий. Долгий – в словах: бонна, брутто, ванна, касса, мадонна, манна, масса, сумма, тонна и др. Краткий – в словах: аттестат, бассейн, грамматика, дрессировка, иллюзия, новелла, режиссер, эффект.

Грамотная устная речь - залог успешного общения. Умение правильно изложить свои мысли поможет не только при устройстве на работу или в бизнес-переговорах, но и в повседневной жизни. Но чтобы в совершенстве овладеть устной речью, необходимо знать и соблюдать орфоэпические нормы русского языка. Этому и будет посвящена наша статья.

Что такое орфоэпия?

Слово «орфоэпия» состоит из двух греческих корней - «orthos» и «epos», которые переводятся как «правильный» и «речь». То есть наука о правильной речи - вот что такое орфоэпия.

Графические сокращения

К графическим сокращениям относят инициалы, стоящие рядом с фамилией, обозначения объема или расстояния, например, литров (л), метров (м), также страницы (с) и другие подобные сокращения, служащие для экономии места в печатном тексте. Все эти урезанные слова при чтении должны быть обязательно расшифрованы, то есть произносить нужно слово полностью.

Употребление графических сокращений в разговоре может быть оценено как речевая ошибка или ирония, которая может быть уместна только в определенных обстоятельствах.

Имена и отчества

Орфоэпические нормы русского языка регулируют также особенности произношения имен и отчеств. Отметим, что использование отчеств характерно только для нашего языка. В Европе же такого понятия вообще не существует.

Использование полного имени и отчества человека необходимо при разных обстоятельствах как в устной, так и в письменной форме. Особенно часто подобные обращения используются в рабочей обстановке и официальных документах. Такое обращение к человеку может служить и маркером степени уважения, особенно при разговоре со старшими и пожилыми людьми.

Большая часть русскоязычных имен и отчеств имеет несколько вариантов произношения, которые могут варьироваться в том числе и от степени близости с человеком. Например, впервые встречаясь, желательно произносить имя и отчество собеседника ясно, как можно ближе к письменной форме.

Однако в других случаях орфоэпические нормы русского языка (нормы произношения) предусматривают исторически сложившийся в устной речи способ употребления.

  • Отчества, оканчивающиеся на «-ьевна», «-ьевич». В женских вариантах необходимо соблюдать письменную форму, например, Анатольевна. В мужских - допустим и краткий вариант: Анатольевич / Анатольич.
  • На «-аевич» / «-аевна», «-еевич» / «-еевна». И для мужских и для женских вариантов допускается краткий вариант: Алексеевна / Алексевна, Сергеевич / Сергеич.
  • На «-ович» и «-овна». В мужском варианте допустимо стяжение формы: Александрович / Александрыч. В женском - обязательно полное произношение.
  • В женских отчествах, образованных от имен, заканчивающихся на «н», «м», «в», не произносится [ов]. Например, вместо Ефимовна - Ефимна, Станиславовна - Станиславна.

Как произносить заимствованные слова

Орфоэпические нормы русского языка также регулируют и правила произношения иностранных слов. Связано это с тем, что в ряде случаев законы употребления русских слов нарушается в заимствованных. Например, буква «о» в безударных слогах произносится так же, как если бы она стояла в сильной позиции: оазис, модель.

Также в некоторых иностранных слов согласные, стоящие перед смягчающей гласной «е», остаются твердыми. Например: кодекс, антенна. Существуют и слова с вариативным произношением, где можно произносить «е» и твердо, и мягко: терапия, террор, декан.

Кроме того, для заимствованных слов ударение фиксировано, то есть во всех словоформах остается неизменным. Поэтому при возникновении сложностей с произношением лучше обратиться к орфоэпическому словарю.

Акцентологическая норма

Теперь более подробно рассмотрим орфоэпические и акцентологические нормы русского языка. Для начала разберемся с тем, что же такое акцентологическая норма. Так называют правила постановки ударения в слове.

В русском языке ударение не фиксировано, как в большинстве европейских, что не только обогащает речь и увеличивает возможности языковой игры, но и предоставляет огромные возможности для нарушения принятой нормы.

Рассмотрим функции, которое выполняет нефиксированное ударение. Итак, оно:

  • дает возможность для стилистической окраски слов (серебрО - сЕребро) и появления профессионализмов (кОмпас - компАс);
  • предусматривает изменение этимологии (значения) слова (мелИ - мЕли, Атлас - атлАс);
  • позволяет изменять морфологические особенности слова (сОсны - соснЫ).

Также постановка ударения может изменить стиль вашей речи. Так, например, слово «дЕвица» будет относиться к литературному, а «девИца» - к нейтральному.

Есть и класс таких слов, вариативность ударения в которых не несет никакой смысловой нагрузки. Например, Обух - обУх, бАржа - баржА. Возникновение этих исключений обусловлено отсутствием единой нормы и равноправного бытования диалекта и литературного языка.

Также постановка ударений в некоторых словах может быть просто устаревшей формой. Например, мУзыка - музЫка, слУжащий - служАщий. По сути, вы меняете всего лишь ударение, а по факту начинаете говорить устаревшим слогом.

Чаще всего постановку ударения в слове приходится запоминать, так как существующие привила регулируют далеко не все случаи. Кроме того, иногда нарушение литературной нормы может стать индивидуальным авторским приемом. Подобное часто используется поэтами для того, чтобы стихотворная строка звучала ровнее.

Однако не нужно считать, что акцентология входит в орфоэпические нормы русского языка. Ударение и правильная его постановка - слишком обширная и сложная тема, поэтому обычно ее выносят в особый раздел и изучают отдельно. Тем же, кто желает более подробно ознакомиться с темой и исключить нарушения нормы постановки ударений из своей речи, рекомендуется обзавестись орфоэпическим словарем.

Заключение

Казалось бы, что может быть сложного в том, чтобы говорить на родном языке? На самом же деле большинство из нас даже не представляет, сколько норм русского языка нарушается ежедневно.

Нормировкой практической стороны фонетики и индивидуальных случаев произношения отдельных слов должна заниматься орфоэпия.

Орфоэ 2 пия 1 буквально значит правильное произношение (ср. орфография – буквально «правильное письмо»). Однако иногда под этим разумеют вообще произношение литературного языка и говорят о «хорошей» и «плохой» орфоэпии. В науке о языке орфоэпия обозначает раздел, посвященный произносительным нормам. Нормировать можно только литературное произношение, что необходимо для радиовещания, театра и эстрады, школы и ораторского искусства. Опираясь на знание фонетики данного языка, т. е. на знание состава фонем и законов распределения их по позициям с получающимися в слабых позициях вариациями и вариантами, орфоэпия дает индивидуальные нормы для разных случаев и выбирает из существующих вариантов произношения то, что более соответствует принятым традициям, тенденциям развития языка и последовательности в системе.

1 Орфоэ 2 пия – от греческого orthos «прямой» и epos «речь».

Так, для русского языка указываются пределы допустимости «фрикативного г [ γ ]» перед гласными (например, в междометии господи!, в заимствованном слове бухгалтер, в междометиях [а γ а], [о γ о]); нормы произношения прилагательных на -кий, -гий, -хий с безударными окончаниями (строгий, крепкий, тихий как [стро 2 г @ и 7 , кр"э 2 пк @ и 7 , т"и 2 х @ и 7 ]), нормы произношения согласных перед [э] в иноязычных словах (например, тема [т"э 2 м Λ ] с т мягким, но отель % тэ 2 л"] с т твердым), отклонения от нормальной схемы редукции гласных (например, он был % н бы 2 л], мой сын [мо % и 7 сы 2 н], но я o % ja 2 ] , поэт [по % э 2 т] без качественной редукции безударного [о] или: да я @ j а 2 ], что он [шт @ о 2 н], коль ты @ л"ты 2 ] с редукцией второй степени [ Ə ] в первом предударном слоге и т. п.).

К ведению орфоэпии относится и место ударения в словах и формах 2 наче или ина 2 че, далеко 2 или дале 2 ко, в ре 2 ку или в реку 2 , кла 2 ла или клала 2 и т. п.).

Вспомогательным разделом орфоэпии служат так называемые пра 2 вила чте 2 ния , т. е. произносительные указания к чтению букв и их сочетаний в тех случаях, когда письмо и язык не соответствуют друг другу, например чтение окончаний прилагательных мужского и среднего рода в родительном падеже единственного числа -ого как [-о 2 в Λ ] или [- @ в Λ ], чтение ч в словах что, конечно, гречневый, Саввична как [ш], чтение щ в словах типа помощник как [ш], чтение зж и жд в словах визжать, брезжить, брюзжать, езжу, позже, дождя как [ж] «ж долгое мягкое» и т. п.